Text for Cantata 193a (score lost)
Ihr Häuser des Himmels, ihr scheinenden Lichter
|
Original German Text |
English Translation |
DRAMA PER MUSICA |
MUSICAL DRAMA |
Providentia
Fama
Salus
Pietas. |
Providence
Fame
Health
Piety |
1. ARIA (Der Rat der Götter) |
(Council of the Gods) |
Ihr Häuser des Himmels, ihr scheinenden Lichter seid gebückt. Denn Augustus Namens-Glänzen wird in eure helle Grenzen heute heilig eingerückt. |
You houses of heaven, you shining lights
bow down.
For the gleaming of August’s name will be divinely paraded
across your brilliant borders today. |
2. REZITATIV (Providentia) |
Preiswürdigster August, Du Schmuck der Welt, Du auch des Himmels Lust, nun schreib ich Deines Namens Ruhm, als ein der Ewigkeit schon längst geweihtes Eigentum, zum Wunder der noch späten Zeit und als ein Licht der Nachwelt ein. Ihr Sterne machet Platz, Augustus soll hinein. |
Praiseworthy August
You ornament of the world,
You desire of the sky as well,
now do I notate the renown of Your name,
as one of eternity’s long ago consecrated possessions
as a miracle of a time yet past
and as a light for the world to come.
You stars, make room, August shall enter. |
3. ARIA (Providentia) |
Nenne deinen August: Gott!
Prange, Rom, mit Spiel und Feste,
Sachsens August ist der Größte, weil Sein eigne Lorbern blühn; Sachsens August ist der Beste, denn Sanftmut und Liebe verewigen Ihn. |
Name your August: God!
Flaunt, Rome, with game and festival,
Saxony’s August is the great, for His own laurels bloom; Saxony‘s August is the best,
for tranquility and love immortalize Him. |
4. REZITATIV (Fama) |
O! schöner Tag, o! schöne Blicke, Augustus lebt; Er blüht im Glücke! Was aber hat allhier das Göttliche Verhängnis für. Soll ich von Englands Pein, von Moskau Plagen noch ferner sagen?
Nein! Nein!
Der Tag soll heute freudig sein;
Augustus lebt; Er blüht im Glücke. |
O! lovely day, O! lovely view,
long live August; may He bloom in fortune!
What yet here does divine fate intend?
Shall I speak further of England’s pain, of Moscow’s plights?
No! No!
The day today should remain happy;
long live August; may He bloom in fortune! |
5. ARIA à Duetto (Fama und Providentia) |
Fama/Providentia
Ich will/ Du sollt rühmen, ich will/ du sollt sagen von den angenehmen Tagen, wie sich Reich und Land erfreut;
Providentia
aber von der Seltenheit deines Königs Herrlichkeit Fama/Providentia
will ich/sollst du selbst die Sterne fragen. |
Fame/Providence
I will/You shall exalt, I will/you shall tell
of these pleasant days,
how realm and land rejoice;
Providence
yet the rarity of the king’s splendor Fame/Providence
I will/you should ask of the stars themselves. |
6. REZITATIV (Providentia, Fama, Salus) |
Providentia
So wie Augustus nicht
an Ruhm und Taten Seines gleichen,
so soll auch Seiner Jahre Lauf
ein unerhörtes Ziel erreichen. Fama
So recht! Und ob ich zwar
bei nahe ganz und gar
durch Seines Lobes Wunder-Dinge
mich heiser oder müde singe, so kann mir doch nichts süßer fallen, als lange noch von Seinem Ruhm zu schallen. Providentia
Sein Bild, Sein heilig Angesicht
häng ich im Saal der Götter auf, damit Sein Leben auf der Erden von dem Verfall der Zeit kann desto mehr geschützet werden. SALUS So soll die Segens-Mildigkeit noch täglich frische Quellen haben, mit unerschöpften Heil und Lust,
die Königliche Brust, das edelste der Welt, zu laben. |
Providence
Just as there is nothing
to compare to August’s fame and deeds, so may the course of His year also achieve an unprecedented goal. FAME Right so! And even if in fact throughout the vicinity
of His wondrous doings
I sing, whether ardent or weary,
still nothing could befall me as sweeter
than to longer yet echo over His renown.
Providence
His image, His sacred visage
do I display in the hall of the gods,
whereby His life upon the earth
after the decay of time
will so much the more be protected.
HEALTH
So shall the indulgence of blessing
still daily find fresh springs,
with inexhaustible healing and pleasure
to refresh to kingly breast,
that most noble of the world. |
7. ARIA (Salus) |
Herr! so groß als Dein Erhöhen, pflanz ich auch Dein Wohlergehen ewigem Gedeihen ein. Deine Kraft will ich erhalten, wie die Adler nicht veralten wie die Felsen feste sein. |
Sir! as greatly as You are esteemed
so do I plant Your welfare
in eternal prosperity.
Your power will I sustain
like an eagle never aging
like stone is solid. |
8. REZITATIV (Pietas) |
Wie bin ich doch ergötzt, daß Sachsens Wunsch und Pflicht nun der Erhörung wert geschätzt. Das uns erfreute Licht erregt im Lande Jubel-Lieder, der König lebt. Er stärkt Sich wieder! Der Himmel will, Er soll unsterblich sein. Wohlan! so bauet Freuden-Säulen, und weihet Andachts-Tempel ein, dem Könige die Ehre der Vergötterung noch lebend zu erteilen. |
How I do indeed delight
that Saxony’s wish and duty
now is worthily esteemed.
That this joyous light arouses for us
across the land songs of jubilation, long live the king.
He is bolstered once more!
Heaven wants Him to be immortal.
Now then! thus erect the halls of joy
and consecrate a temple for devotion
to confer to the king,
the honor of deification while still living. |
9. ARIA (Pietas) |
Sachsen, komm zum Opfer-Herd,
laß den Weihrauch lieblich brennen, daß Sein Herze mög erkennen, daß du Seines Glanzes wert. |
Saxony, come before the hearth of sacrifice,
let the incense pleasantly burn
that His heart might recognize
that you value His splendor. |
10.REZITATIV (Pietas) |
Doch worzu wollen wir viel Tempel bauen?
So viel Dir, Mildester August,
an Untertanen ist bewußt, so viel wirst Du auch Herzen schauen,
die Tempel und Altäre sind, von Lieb und Demut angezünd, die heute vor Dein Heil und Leben den Wunsch durch mich an statt des Opfers geben: |
Indeed why need we erect such temples?
So many subjects, indulgent August,
are aware of You,
unto so many will You also reveal Your heart,
the temples and altars are
kindled by love and humbleness,
which today for Your health and life
bestow the wish, through me, instead of an offering. |
11. ARIA (Pietas und Chor) |
PIETAS
Himmel, erhöre das betende Land,
schütze den König mit mächtiger Hand, segne des Gesalbten Namen! CHOR Amen! Amen! Amen! PIETAS Langes Leben, Fried und Ruh setze Seinen Jahren zu; und pflege von oben den Fürstlichen Samen! CHOR Amen! Amen! Amen! TUTTI So haben wir göldene Zeiten zu erben, so scheuen sich selber die Greise zu sterben. |
PIETY
Heaven, answer this praying land
safeguard the king with a mighty hand,
bless the name of the anointed one!
CHOIR
Amen! Amen! Amen!
PIETY
Long life, peace and rest
be set upon His year;
and tend from above this princely seed!
CHOIR
Amen! Amen! Amen!
TUTTI
Thus we inherit a gilded age
thus even the aged shy away from dying. |
COMPOSED: August 3, 1727 (Leipzig) for the Name Day of King August II of Poland (Kurfürst Friedrich August I of Saxony)
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander), Ernst-Schertzhaffte und Satyrische Gedichte, Teil II (1727)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |