|
Aria for Soprano BWV 1127
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
Portuguese Translation
Ária BWV 1127 - Tudo com Deus e nada sem Ele |
Ocasião: |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Wundersegen ziehn.
Denn Gott, der Wunder tut im Himmel und auf Erden,
will denen Frommen, selbst, zum Wundersegen werden.
Der Mensch bemühet sich, will Wunder viel verrichten,
und voller Unruh ist sein Sinnen, Denken, Dichten.
Soll einher Wundersegen ziehn.
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
1 |
Tudo com Deus e nada sem ele,
Maravilhosas bênçãos para cá irá trazer.
Pois Deus criou maravilhas no Céu e na Terra e
traria para o Justo maravilhosas bênçãos.
A humanidade é muito esforçada, muitas maravilhas quer realizar
e sempre inquieta em seus sentimentos, pensamentos, intenções.
Mais perto das bênçãos chegarão,
Tudo com Deus e nada sem Ele. |
2 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Jesus’ Segen ziehn.
Der groβe Segensherr kann rechten Segen bringen,
tritt er nur in das Schiff, so muβ es wohl gelingen.
Wär’ aller Segen gleich vorhero weit entfernet,
Wohl dem, der dieses wohl bei seiner Arbeit lernet:
Soll einher Jesus' Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
2 |
Tudo com Deus e nada sem ele,
Para cá Jesus trará suas bênçãos.
O poder do Senhor da Graça seguramente nos abençoará;
se ele conduzir o barco, seguramente nós prosperaremos.
Embora todas as bênçãos pareçam tão distantes,
melhor o que bem aprende isto em seu ofício.
Jesus virá aqui trazer bênçãos,
Tudo com Deus e nada sem Ele. |
3 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Landessegen ziehn.
Mit Gott muβ alles sein, soll’s Landesherrn geraten.
Ach segne, lieber Gott, im Lande Rat und Taten,
daβ sich das ganze Land in Ruhe des erfreuet,
in vollen Segen liegt und diesen Schluβ verneuet:
Soll einher Landessegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
3 |
Tudo com Deus e nada sem Ele.
até esta terra virá trazer bênçãos.
Tudo Depende de Deus, mesmo a prosperidade de nossos senhores.
Ah, abençoe, Oh Tu, Querido Deus, esta terra em pensamento e ação,
então que toda esta terra em paz se alegrará,
em amplas bênçãos descerão e esta lição se reafirmará
até esta terra bênçãos virão.
Tudo com Deus e nada sem Ele. |
4 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Himmelssegen ziehn.
Du, Gott des Himmels, kannst den Himmel ja erhören,
es kann dein Himmelsschoβ Korn, Most und Öl bescheren,
wenn Regen, Sonnenschein zur rechter Zeit sich küssen
wenn Erd und Himmel lacht und man wird sagen müssen:
Soll einher Himmelssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
4 |
Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá trazer bênçãos do Céu.
Tu, Ó senhor dos Céus, possa o céu conceder vosso favor,
possa o seio divino repartir grãos, vinho e óleo
quando a chuva e o sol se abraçarem nas suas devidas estações,
quando o céu e a Terra rirem e nós devemos todos confessar isso:
Do céu bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele. |
5 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher edlen Segen ziehn.
Ein Schatz und Horn des Heils, voll edler Frucht der Erden,
soll von der Allmachtshand in Schoβ geschüttet werden.
Da kann vom Himmelstau man edle Früchte brechen,
die Sonn und Mond gebärn, daβ edle Seelen sprechen:
Soll einher edler Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
5 |
Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá nobres bênçãos trazer.
Um tesouro de graças, repleto com os produtos da Nobreza da Terra,
Possa a mão do todo poderoso derramar sobre nossos seios.
Pois do orvalho divino possam nobres frutas serem obtidas,
trazidas pelo sol e pela lua, porque as nobres almas declaram:
Para cá Nobres bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele. |
6 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Lebenssegen ziehn.
Der Lebensfürst verheiβt Gesundheit, Segen, Leben
wo Brüder Eintracht lebt, will Lebenskräfte geben.
Des Menschen Lebensburg viel Feinde stets befehden,
sein Tun ist voller Müh und niemand kanns ausreden.
Soll einher Lebenssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
6 |
Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá até aqui a Vida suas bênçãos trazer.
O príncipe da vida empenha nossa saúde e vida e abençoando
onde irmãos vivam em paz, nos dará a vida o seu vigor.
Dos redutos da vida humana onde muitos inimigos assaltam,
seu ofício é cheio de sacrifício e ninguém pode negar isso:
A vida virá até aqui trazer suas bênçãos
Tudo com Deus e nada sem Ele. |
7 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher manchen Segen ziehn.
Mein Gott, du kennest ja und zählest alle Schritte,
ach! höre doch, was ich im ganzen Leben bitte
Nichts ohne dich, mit dir, mein Alles anzugehen
so bin ich schon vergnügt, der Spruch wird feste stehen:
Soll einher mancher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
7 |
Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá muitas bênçãos trazer
Meu Deus, Vós nos conheceis, sim, e contais todos os nossos passos,
Oh ouvi-me ainda, ouvi a mim que ao longo de toda a minha vida supliquei.
Nada sem vossa presença, convosco em todos os meus empreendimentos,
Deste modo estou agora contente, aquele mote irá permanecer inabalado:
Muitas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele. |
8 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher ew’gen Segen ziehn.
Was ist das Irdische? Ein Schatten, der verflieget
und den das Himmlische unendlich überwieget.
Dies alles, jenes nichts. Wirst du sie beide prüfen
Gott muβ der Leitstern sein, willst du dich nicht vertiefen
Soll einher ew’ger Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
8 |
Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá trazer eternas bênçãos
O que sãos os domínios terrenos? Uma sombra desaparecendo
onde os domínios celestes para sempre prevalecerão.
Todo este domínio, o domínio vazio. Vós ireis ambos examinar,
Deus será a estrela guia, se vós não desejásseis fundar.
Aqui Bênçãos Eternas virão,
Tudo com Deus e nada sem ele. |
9 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher reichen Segen ziehn.
Ein Gott, der überreich, wird überschwänglich schenken,
weit über das, was wir verstehen, bitten, denken.
Was Welt für Reichtum hält, kann schwinden und zerrinnen.
Ich weiβ schon, wie ich soll des Segensreich gewinne:
Soll einher reicher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
9 |
Tudo com Deus e nada sem ele.
Irá ricas bênçãos trazer.
Um Deus superabundante tudo nos garantirá,
Além de tudo que possamos sondar, rogar, imaginar.
Que a opulência que o mundo segura carinhosamente possa derreter e desaparecer.
Eu já sei como conquistar o reino de bênçãos:
Ricas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele. |
10 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher neuen Segen ziehn.
Weil seine Güt und Treu das Morgenlicht verneuet,
und er die Seine gern mit neuer Kraft erfreuet,
ihn halt ich, laβ ihn nicht, er wird auf’s neue walten;
was ohne Gott geschicht, muβ alles bald veralten.
Soll einher neuen Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
10 |
Tudo com Deus e nada sem ele.
Novas bênçãos até aqui irá trazer.
Porque sua graça e sua fé renovam a luz da manhã
E ele próprio está contente com sua acelerada força a alegrar-se,
Eu o abraço, não o largo, Ele terá um novo domínio;
O que se realiza sem Deus deve ser logo proibido.
Novas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele. |
11 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Seelensegen ziehn.
Der Leib, die Seele nicht, doch keines wird verderben.
Sie sind in Gottes Hand, wer glaubt, soll nimmer sterben.
Was hilft’s, wenn ohne Gott in Gold sich manche baden?
Die Welt ist ihr Gewinnst, die Seele nimmet Schaden.
Soll einher Seelensegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
11 |
Tudo com Deus e nada sem ele.
Até nossas almas suas bênçãos trará.
No Desencarne, a alma não irá, não, não encontrará a destruição.
Eles estão nas mãos do Senhor, os fiéis não perecerão.
O que ganham, se muitos sem Deus estão banhando-se em ouro?
O mundo é a recompensa das almas que se corrompem.
Até as almas suas bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem ele. |
12 |
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher tausend Segen ziehn.
Gott Vater, der du wohnst, wo tausend Chöre tönen,
ach! laβ, durch mein Gebet, in Christo dich versöhnen.
Dein Geist, mein Herz und Sinn in allen dahin lenke:
Nichts ohne dich, mein Gott, hilf, daβ ich stets bedenke.
Soll einher tausend Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn. |
12 |
Tudo com Deus e nada sem ele.
Milhares de Bênçãos trará.
Deus, Pai, Vós que morais onde Coros soam aos milhares,
Oh garanta-me através da minha prece ao Cristo que encontre seu favor.
Até Vosso espírito, meu coração e mente em tudo guiará:
Nada sem vós, Meu Deus, ajuda-me sempre a refletir:
Milhares de Bênçãos até aqui virão,Tudo com Deus e nada sem ele. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos (dez/2005) |
Contributed by Leonardo Santoa (November 2006) |
|
|