Lutheran Church Year Readings for the Twenty First Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 109 Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! (Leipzig, 1723)
BWV 38 Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Leipzig, 1724)
BWV 98 Was Gott tut, das ist wohlgetan (Leipzig, 1726)
BWV 188 Ich habe meine Zuversicht (Leipzig, 1728)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Ephesians 6: 10-17 Put on the armour of God |
10. Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HErrn und in der Macht seiner Stärke! |
[10] Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
11. Ziehet an den Harnisch GOttes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. |
[11] Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
12. Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. |
[12] For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
13. Um deswillen so ergreifet den Harnisch GOttes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. |
[13] Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
14. So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit |
[14] Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
15. und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid. |
[15] And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
16. Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts. |
[16] Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
17. Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort GOttes. |
[17] And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
Gospel: John 4: 46-54 The nobleman’s son healed |
46. Und JEsus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht. |
[46] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
47. Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß JEsus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn,daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank. |
[47] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
48. Und JEsus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. |
[48] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
49. Der Königische sprach zu ihm: HErr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! |
[49] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
50. JEsus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das JEsus zu ihm sagte, und ging hin. |
[50] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
51. Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet. |
[51] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
52. Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließihn das Fieber. |
[52] Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
53. Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher JEsus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause. |
[53] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
54. Das ist nun das andere Zeichen, das JEsus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam. |
[54] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
Contributed by Francis Browne (July 2005)
|