Lutheran Church Year Readings for the Fourteenth Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 25 Es ist nicht Gesundes an meinem Leibe (Leipzig, 1723)
BWV 78 Jesu, der du meine Seele (Leipzig, 1724)
BWV 17 Wer Dank opfert, der preiset mich (Leipzig, 1726)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Galatians 5: 16-24 Walk in the spirit |
16. Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
[16] This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
17. Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. |
[17] For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18. Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze. |
[18] But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19. Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, |
[19] Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20. Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, |
[20] Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21. Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich GOttes nicht erben. |
[21] Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22. Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. |
[22] But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, meekness temperance:, |
23. Wider solche ist das Gesetz nicht. |
[23] against such there is no law. |
24. Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. |
[24] And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
Gospel: Luke 17: 11-19 The healing of the lepers |
11. Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. |
[11] And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12. Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne |
[12] And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
13. und erhuben ihre Stimme und sprachen: JEsu, lieber Meister, erbarme dich unser! |
[13] And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
14. Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
[14] And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
15. Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete GOtt mit lauter Stimme |
[15] And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
16. und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter. |
[16] And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
17. JEsus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune? |
[17] And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? |
18. Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
[18] There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
19. Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen. |
[19] And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
Contributed by Francis Browne (July 2005)
|