Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Ich dank dir schon durch deinen Sohn
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 195; KGEL 301
Author: Franz Burchart (Leipzig, 1586)
Chorale Melody: Ach Herre Gott, mich treibt die Not (Zahn 247b) | Composer: Michael Praetorius (1610), based on Nürnberg c1580
Theme: Morning
Comments: Hymnary.org presents all 10 verses; Bach Digital presents 8 verses [square backets.; there are slight differences between them. |
Description: |
“Ich dank’ dir schon durch deinen Sohn” (I thank Thee, Lord, through Thy dear Son) is a personal morning song in ten 4-line stanzas of Michael Praetorius (1571-1621), based on the 1586 Leipzig text of Franz Burchart. M. Praetorius set his melody, published in Musae Sioniae, Part 8 (Wolfenbüttel 1610), which is based on the Bohemian Brethren hymnbook (Nürnberg c1580, Zahn 247). J.S. Bach set this hymn as a plain chorale, BWV 349, https://www.youtube.com/watch?v=_BGDI5y6rQE, https://www.youtube.com/watch?v=Ggu3E_1efy4). It is found in the NLGB as No. 195 as is listed in the Orgelbüchlein as Ob. 146 but not set. The M. Praetorius setting is in four parts and lists the text source as Zacharius Berwaldt Gesangbuch (Leipzig 1582). Dietrich Buxtehude set the hymn as a chorale prelude (BuxWV 195, https://www.youtube.com/watch?v=pyHJY8BV8YY).
Source: Devotional Hymns: Morning, Evening Songs (William Hoffman, December 14, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Ich dank dir schon deinen Sohn, BWV 349
Ref: Ri 188; Br 188; Birnstiel 194; AmB 46II p.197; Penzel 177; BGA 96; BC F4.1; CST 185 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Ich dank' dir schon durch deinen Sohn,
O Gott! für deine güte,
Daß du mich heut' in dieser nacht
So gnädig hast behütet. |
|
2. In welcher nacht ich lag so hart
Mit finsterniß umfangen,
Von all' mein'n sünd'n geplaget ward,
Die ich mein' tag' begangen. |
|
3. Drum bitt' ich dich aus herzensgrund,
Du wollest mir vergeben
All' meine sünd', die ich begunt
In meinem ganzen leben. |
|
4. Und wollest mich auch diesen tag
In deinem schutz erhalten,
Daß mir der feind nicht schaden mag
Mit listen mannigfalten. |
|
5. Regier' mich nach dem willen dein,
Laß mich in sünd' nicht fallen,
Auf daß dir mög' das leben mein
Und all' mein thun gefallen. |
|
6. Denn ich befehl' dir leib und seel'
Und all's in deine hände,
In meiner angst und ungefäll',
Herr' mir dein' hülfe sende. |
|
7. Auf daß der fürste dieser welt
Kein' macht an mir nicht finde;
Denn wo mich nicht dein' gnad' erhält,
Er ist mir viel zu g'schwinde. |
|
8. Ich hab' es all' mein' tag' gehört:
Menschenhülf' ist verloren;
Drum steh' mir bei, du treuer hort,
Zur hülf' bist du erkoren. |
|
9. Allein Gott in der höh' sei preis,
Sammt seinem ein'gen Sohne
In einigkeit des heil'gen Geist's,
Der herrscht in's himmelsthrone. |
|
10. Er herrschet so gewaltiglich
Vom anfang bis zum ende.
Gott Vat'r, Gott Sohn, Gott heil'ger Geist!
B'scher' mir ein selig's ende. |
|
|
|
[1]. Ich dank dir schon durch deinen Sohn,
O Gott, für deine Güte,
Dass du mich heut in dieser Nacht
So gnädig hast behütet. |
1. I thank Thee, Lord, through Thy dear Son,
For all Thy loving-kindness,
That yet another day has come
To chase the hours of darkness. |
[2]. Darum bitt ich aus Herzens Grund,
Du wollest mir vergeben
All mein Sünd, die ich hab begunnt |
Mit meinem bösen Leben. |
2. I beg Thee, Lord, Thy pardon give
For all I have committed
That doth my heavenly Father grieve;
And be my sins remitted. |
[3]. Und wollest mich auch diesen Tag
In deinem Schutz erhalten,
Dass mir der Feind nicht schaden mag
Mit Listen mannigfalten. |
3. Shelter me, Lord, beneath Thy wing
Throughout the day that dawneth,
Nor let fell Satan plant his sting
That soul and spirit woundeth. |
[4]. Regier mich nach dem Willen dein,
Lass mich in Sünd nicht fallen,
Auf dass dir mög das Leben mein
Und all mein Tun gefallen. |
|
[5]. Denn ich befehl dir Leib und Seel
Und alls in deine Hände.
In meine Angst und in mein Fehl,
Herr, mir dein Hilfe sende; |
|
[6]. Auf dass der Fürste dieser Welt
Kein Macht an mir mög finden;
Denn wo mich nicht dein Gnad erhält,
Ist er mir viel zu gschwinde. |
|
[7]. Ich hab doch all mein Tag gehört:
Menschlich Hilf ist verloren.
So steh mir bei, du treuer Gott,
Zur Hilf bist du geboren. |
|
[8]. Allein Gott in der Höh sei Preis,
Samt seinem eingen Sohne
In Einigkeit des Heilgen Geists,
Der herrscht ins Himmels Throne. |
8. In the height, Lord, to Thee be praise,
And to Thy Son eternal,
And to the Holy Ghost likewise,
Of majesty supernal! |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 190
Contributed by Aryeh Oron (September 2018), William Hoffman (December 2017) |