Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 341
Was Gott tut, das ist wohlgethan
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 341 - 上帝所做的都是好的

BWV 99-6 (Cant.99. Was Gott thut,das ist wohlgethan. B.A.22,276)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Was Gott tut, das ist wohlgetan | Author: Samuel Rodigast
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Was Gott tut, das ist wohlgetan (Zahn 5629) | Composer: Severus Gastorius/Werner Fabricius

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Dabei will ich verbleiben;
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich ganz väterlich
In seinen Armen halten,
Drum laß' ich ihn nur walten.

上帝所做的都是好的!
我坚持这样一个信念。
当我可能走上一条
艰难、死亡、痛苦的崎岖道路时,
上帝必会出现,
如父亲般怀抱呵护着我。
这就是为何祂是我唯一的主宰者。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48