Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 323
Vom Himmel hoch da komm ich her
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 - 我自天堂来到世间

BWV 248-9 (Weihnachts-Oratorium B.A.5-2,66)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Vom Himmel hoch, da komm ich her (NLGB 13; GH 21; EKG 16; EG 24) | Author: Martin Luther
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Vom Himmel hoch da komm ich her (Zahn 346) | Composer: Martin Luther

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Schaut, schaut, was ist für Wunder dar?
Die schwarze Nacht wird hell und klar,
Ein großes Licht bricht jetzt herein,
Ihm weichet aller Sternen Schein.

1/看,看呀!这是什么奥迹?
黑夜变得明亮而清晰,
一束巨大的光亮照射进来,
群星顿时黯然失色。

8/Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall,
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet jetzt der Jungfrau Kind.

8/看吧,黑夜的马厩中
是万物的统治者。
曾经这是小牛的觅食之所,
现在安卧着圣母的婴孩。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48