Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Herr, ich habe mißgehandelt
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Johann Franck (1649)
Chorale Melody: Herr, ich habe missgehandelt (Zahn 3695) | Composer: Johann Crüger (1649) |
Description: |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Herr, ich habe mißgehandelt (Mvt. 32) from Maskus-Passion BWV 247 (verse 1) |
Four more contemporary, popular Passion chorales used in the St. Mark Passion are not found in the NLGB: 1. Gerhardt's 1647 text, "O Welt, sieh' hier dein Leben (O World, Behold Here Thy Life), as No. 20(7), to the Heinrich Isaac 1490 melody, "O Welt, ich muss dich lassen" (O World, I Must Thee Leave), which also is found in the St. John Passion; 2. Johann Hermann Schein's 1628 "Machs mit mir Gott, nach deiner Gut" (Do With me, God, According to Thy Goodness"), as No. 44(15); 3. Johann Franck's 1646/9 text, "Herr, ich habe Mißgehandelt" (Lord, I Have Misbehaved, https://www.youtube.com/watch?v=88WQqCbQgfY, http://www.bach-chorales.com/BWV0330.htm, https://hymnary.org/text/lord_to_thee_i_make_confession) to the Johann Crüger (http://www.bach-cantatas.com/Lib/Cruger-Johann.htm) melody of the same name, as No. 89(32), and not found elsewhere in J.S. Bach's music (Johann Crüger also is associated with melodies in chorales 30(11) and 120 (41); and 4. Ernst Homberg's 1659 "Jesus meines Lebens Leben" (Jesus, my Life's Life), as No. 110(36).
Source: Good Friday Chorales (William Hoffman, March 31, 2018) |
Chorale Herr ich habe missgehandelt, BWV 330
Ref: RE 33; Br 35; KE 137; Birnstiel 38; Levy–Mendelssohn 61; Fasch p.97; BGA 77; BC F84.1; CST 140 |
Chorale Herr, ich habe missgehandelt, BWV 331
Ref: RE 287; Br 286; KE 138; Dietel 63; AmB 46II p.275; BGA 78; CST 141 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Herr, ich habe mißgehandelt,
ja mich drückt der Sünden Last,
ich hin nicht den Weg gewandelt,
den Du mir gezeiget hast,
und jetzt wollt' ich gern aus Schrecken
mich vor Deinem Zorn verstecken. |
Lord, to Thee I make confession;
I have sinned and gone astray,
I have multiplied transgression,
Chosen for myself my way.
Led by Thee to see my errors,
Lord, I tremble at Thy terrors. |
2. Doch wie könnt ich Dir entfliehen?
Du wirst allenthalben sein:
wollt' ich über See gleich ziehen,
stieg' ich in die Gruft hinein,
hätt' ich Flügel gleich den Winden,
gleichwohl würdest Du mich finden. |
2. But from Thee how can I hide me;
Thou, O God, art evereywhrere.
Refuge from Thee is denied me.,
Or by land, or sea, or air,
Nor death's darknee can enfold me
So that Thou shoul'st not behold me. |
3. Drum ich muß es nur bekennnen,
Herr, ich habe mißgethan,
darf mich nicht Dein Kind mehr wennen;
ach! nimm mich zu Gnaden an!
Laß die Menge meiner Sünden,
Deinen Zorn nicht gar entzünden. |
3. Yet, though conscience’s voice appall me,
Father, I will seek Thy face;
Tho’ Thy child I dare not call me,
Yet receive me to Thy grace.
Do not for my sins forsake me;
Do not let Thy wrath o’ertake me. |
4. Könnt' ein Mensch den Sand gleich zählen
an dem weiten Mittelmeer;
dennoch würd' es ihm wohl fehlen,
daß er meiner Sünden Heer,
daß er alle mein Gebrechen,
sollte wissen auszusprechen. |
4. For Thy Son hat suffer'd for me,
Gave Himself to rescue me,
Died to heal me and restore me,
Reconciled me unto Thee.
’Tis alone His cross can vanquish
These dark fears and soothe this anguish. |
5. Wein', ach! wein' jetzt um die Wette,
meiner beiden Augen Bach;
O! daß ich g'nug Zähren hätte
zu betrauren meine Schmach!
O daß aus dem Thränen-Brunnen,
käm ein starker Strom gerunnen. |
|
6. Ach! daß doch die strengen Fluthen
überschwemmten mein Gesicht,
und die augen möchten bluten,
weil mir Wasser sonst gebricht:
ach! das sie wie Meeres-Wellen
möchten in die Höhe schwellen. |
|
7. Aber, Christe, Deine Beulen,
ja ein einzig Tröpflein Blut,
das kann meine Wunden feilen,
löschen meiner Sünden-Gluth;
drum will ich mein' angst zu stillen,
mich in Deine Wunden hüllen. |
|
8. Dir will ich die Last aufhinden,
wirf sie in die tiefe See,
wasche mich von meinen Sünden,
mache mich so weiß als Schnee.
laß Dein'n guten Geist mich treiben,
einzig stets bei Dir zu bleiben. |
8. Then on Him I cast my burden,
Sink it in the depths below.
Let me know Thy gracious pardon,
Wash me, make me white as snow.
Let Thy Spirit leave me never;
Make me only Thine forever. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Lutheran Hymnal [only 4 verses]
English Translation: Catherine Winkworth (1863) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Chorale Book for England (London: Longman, Green, Longman, Roberts and Green, 1865), No. 44, partially on Hymn Time | Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (September 2018) |