Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 077
Eins ist noth, ach Herr, dies Eine
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 077 - 我的主啊,只有荣耀你

BWV 304 (B.A.39 No.51)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Eins ist not, ach Herr, dies Eine | Author: Johann Heinrich Schröder
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Eins ist not, ach Herr, dies Eine (Zahn 7129) | Composer: Anon

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
ehre mich erkennen doch;
alles andre, wie's auch scheine,
ist ja nur ein schweres Joch,
darunter das Herze sich naget und plaget
und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget
Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt.
so werd ich mit Einem in allem ergötzt.

我的主啊,只有荣耀你这件事
是最为重要的!
其他的事情,乍一看有意义,
实则只是沉重的负担,
并没有什么真正的乐趣可言。
(荣耀你)这件事
能够替代所有一切,
由此我们才能收获真正的喜悦。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:45