Johannes-Passion BWV 245
English Translation in Parallel Format
Saint John Passion BWV 245
First
Part
1. Chorus Flauto
traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Herr,
unser Herrscher, dessen Ruhm In allen Landen herrlich
ist! Zeig uns durch deine Passion, Dass du,
der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten
Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist!
|
Lord,
our ruler, whose glory is magnificent everywhere! Show
us through your passion, that you , the true son of God, at
all times even in the most lowly state, are glorified.
|
2a.
Recitative Flauto traverso
I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist: Jesus
ging mit seinen Jüngern
über
den Bach Kidron, da war ein Garten,
darein
ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der
ihn verriet,
wusste
den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst
mit
seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte
genommen die Schar und der Hohenpriester
und
Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln,
Lampen
und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles,
was
ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu
ihnen: Jesus: Wen
suchet ihr? Evangelist: Sie
antworteten ihm:
|
Evangelist: Jesus
went with his disciples
over
the brook Kidron where there was a garden
which
Jesus and his disciples entered. But Judas, who betrayed him,
also
knew the place, for Jesus often met there
with
his disciples. Now Judas had got a
band of servants from the chief priests
and
the Pharisees
and
he came to the place with lanterns,
torches
and weapons. As Jesus knew everything
that
was going to happen to him he came forward and
said to them: Jesus: Who
are you looking for? Evangelist: They
answered him
|
2b.
Chorus Oboe I/II, Violino
I/II, Viola, Continuo Jesum von Nazareth.
2c.
Recitative Continuo Evangelist: Jesus
spricht zu ihnen: Jesus: Ich
bin's. Evangelist: Judas
aber, der ihn verriet,
stund
auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach:
Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da
fragete er sie abermal: Jesus: Wen
suchet ihr? Evangelist: Sie
aber sprachen:
2d.
Chorus Oboe
I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Jesum von
Nazareth.
2e. Recitative
Continuo Evangelist: Jesus
antwortete: Jesus: Ich
hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so
lasset diese gehen!
|
Jesus
of Nazareth.
Evangelist: Jesus
said to them Jesus: I
am he. Evangelist: But
Judas, who betrayed him,
was
standing with them. When Jesus said to them, “I am
he”, they moved back and fell to the
ground. He asked them a second time: Jesus: Who
are you looking for? Evangelist: And
they said:
Jesus of Nazareth.
Evangelist: Jesus
replied: Jesus: I
have told you that I am he. If you are looking for me, then let
these go!
|
3.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola
col Tenore, Continuo
O
große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, Die dich gebracht
auf diese Marterstraße Ich lebte mit der Welt in Lust und
Freuden, Und du musst leiden.
|
O
great love, o love without any limits, that has brought you
along this martyr's way I live with the world in pleasure and
delight, and you must suffer.
|
4.
Recitative Continuo
Evangelist: Auf
dass das Wort erfüllet würde,
welches
er sagte: Ich habe der keine verloren,
die
du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und
zog es aus und schlug nach
des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und
der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu
Petro: Jesus: Stecke
dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken,
den
mir mein Vater gegeben hat?
|
Evangelist: In
this way the word was fulfilled
which
said: I have lost none of those
which
you gave to me. Then Simon Peter had a sword and
he drew it out and struck
the
chief priest’s servant and cut off his right ear; and
the servant was called Malchus. Then Jesus said to
Peter Jesus: Put
up your sword in its scabbard! Shall I not drink the cup
which
my father has given me?
|
5.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col
Tenore, Continuo
Dein
Will gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie
im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein
in Lieb und Leid; Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Das
wider deinen Willen tut!
|
May
your will be done , Lord God,both on earth as in heaven. grant
us patience in time of sorrow, obedience in love and
sorrow, restrain and guide our flesh and blood that acts
against your will!
|
6.
Recitative Continuo Evangelist:
Die
Schar aber und der Oberhauptmann
und
die Diener der Jüden
nahmen
Jesum und bunden ihn
und
führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas
Schwäher,
welcher
des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den
Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch
würde
umbracht für das Volk.
|
But
the soldiers and their commander
and
the servants of the Jews
arrested
Jesus and bound him
and
led him first to Annas who was the father-in-law of Caiphas
– this
man was the chief priest that year. It was Caiphas who advised
the Jews that it was expedient that one man
should
die for the people.
|
7.
Aria Alto Oboe I/II, Continuo
Von
den Stricken meiner Sünden Mich zu entbinden, Wird mein
Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen Völlig zu
heilen, Läßt er sich verwunden.
|
From
the bonds of my sins to set me free my saviour is
bound. From all infections of vice to heal me completely he
gives himself to be wounded.
|
8.
Recitative Continuo
Evangelist: Simon
Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
|
Evangelist: But
Simon Peter and another disciple followed Jesus.
|
9.
Aria Soprano Flauto traverso
I/II, Continuo
Ich
folge dir gleichfalls
mit
freudigen Schritten Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein
Licht. Befördre den Lauf Und höre nicht
auf, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu
bitten.
|
I
follow you likewise
with
joyful steps and do not leave you my life, my light. Bring
me on my way and do not cease to pull, push and urge me on.
|
10.
Recitative Continuo
Evangelist: Derselbige
Jünger war dem Hohenpriester bekannt und
ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus
aber stund draußen für der Tür. Da
ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war,
hinaus und redete mit der Türhüterin
und führete Petrum hinein. Da sprach die
Magd, die Türhüterin, zu Petro: Maid:
Bist du nicht dieses Menschen Jünger
einer? Evangelist: Er
sprach: Peter: Ich
bin's nicht. Evangelist: Es
stunden aber die Knechte und Diener und hatten
ein Kohlfeu'r gemacht
(denn
es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber
stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der
Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine
Lehre. Jesus antwortete ihm: Jesus: Ich
habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe
allezeit gelehret in der Schule
und
in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und
habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum?
Frage die darum, die gehöret haben,
was
ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich
gesaget habe. Evangelist: Als
er aber solches redete,
gab
der Diener einer,die dabeistunden,
Jesu
einen Backenstreich und sprach: Servant: Solltest
du dem Hohenpriester also antworten? Evangelist: Jesus
aber antwortete: Jesus: Hab
ich übel geredt,
so
beweise es, dass es böse sei, hab ich aber
recht geredt,
was
schlägest du mich?
|
Evangelist: This
disciple was known to the chief priest and he went along with
Jesus into the palace of the chief priest.
But
Peter stood without by the door. then the other
disciple who was known to the high priest, went out and spoke
to the woman in charge of the door and led Peter within Then
the woman in charge of the door, the maid, said to Peter: Maid:
Are not you one of this man’s
disciples? Evangelist: He
said Peter: I
am not. Evangelist: The
servants and officers were standing there and had made a
charcoal fire
(for
it was cold) and were warming themselves. Peter
stood by them and warned himself. The chief priest questioned
Jesus about his disciples and his teaching. Jesus answered
him. Jesus: I
have spoken openly before all the world. I have always taught
in the synagogue
and
in the temple where all the Jews gather together and have
spoken nothing in secret. Why therefore do you question
me Question those who have heard about
what
I have spoken to them! See,
they themselves know what I have said Evangelist: As
he spoke in this way,
one
of servants who was standing by,
struck
Jesus with his hand and said Servant: Should
you reply to the chief priests in this way? Evangelist: Jesus
answered: Jesus: If
I have spoken badly,
then
show what was wrong. But if I have spoken rightly,
why
do you strike me?
|
11.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col
Tenore, Continuo
Wer
hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit
Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein
Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt
du nicht. Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie
Körnlein finden Des Sandes an dem Meer, Die
haben dir erreget Das Elend, das dich schläget, Und das
betrübte Marterheer.
|
ho
has struck you in this way, my saviour, and with
torments treated you so badly? You are indeed not a
sinner as we and our children are, of wrongdoing you know
nothing. I, I, and my sins, that are as many as grains of
sand by the sea have provoked for you the misery that has
struck you and the host of troubles and torment.
|
2a.
Recitative Continuo
Evangelist: Und
Hannas sandte ihn gebunden
zu
dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und
wärmete sich,
da
sprachen sie zu ihm:
|
Evangelist: And
Annas sent him bound
to
the chief priest Caiphas. As Simon Peter stood and warmed
himself,
they
said to him
|
12b.
Chorus Flauto traverso I/II e
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola
col Tenore, Continuo
Bist
du nicht seiner Jünger einer?
|
Aren’t
you one of his disciples?
|
12c.
Recitative Continuo
Evangelist: Er
leugnete aber und sprach: Peter: Ich
bin's nicht. Evangelist: Spricht
des Hohenpriesters Knecht' einer, ein
Gefreundter des,
dem
Petrus das Ohr abgehauen hatte: Servant: Sahe
ich dich nicht im Garten bei ihm? Evangelist: Da
verleugnete Petrus abermal,
und
alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die
Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
|
Evangelist: But
he denied it and said: Peter: I
am not. Evangelist:
One of the chief priest’s servants, a
relative of the man
whose
ear Peter had cut off, said Servant: Did
I not see you in the garden with him? Evangelist: Then
Peter denied it again,
and
once the cock crew Then Peter thought of Jesus’s
word and
went
out and wept bitterly.
|
13.
Aria Tenor Violino
I/II, Viola, Continuo
Ach,
mein Sinn, Wo willt du endlich hin, Wo soll ich mich
erquicken? Bleib ich hier, Oder wünsch ich mir Berg
und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein
Rat, Und im Herzen Stehn die Schmerzen Meiner
Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet
hat.
|
Ah
,my soul where will you at last go, where
shall I find relief? Should I stay here or should I
wish that hills and mountains were behind me? In the world
there is no help, and in my heart are the pains of
my wrongdoing since the servant has denied the Lord.
|
14.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola
col Tenore, Continuo
Petrus,
der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch
auf ein' ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke
mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich
Böses hab getan,| Rühre mein Gewissen!
|
Peter,
who does not think back at all, denies his
God, but then at a look of reproach weeps
bitterly. Jesus, look at me also when
I am reluctant to repent; when I have done
evil stir up my conscience!
|
Second
Part
15. Chorale Flauto
traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II
coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Christus,
der uns selig macht, Kein Bös' hat begangen, Der ward
für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt
für gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht,
verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget.
|
Christ,
who makes us blessed and has done no wrong, was
for us in the night seized like a thief, led before godless
people and falsely accused, derided, mocked and spat
upon, as the scripture says.
|
16a.
Recitative Continuo
Evangelist: Da
führeten sie Jesum von Kaiphas
vor
das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in
das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern
Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und
sprach: Pilatus: Was
bringet ihr für Klage
wider
diesen Menschen? Evangelist: Sie
antworteten und sprachen zu ihm:
|
Evangelist: Then
they led Jesus from Caiphas
to
the hall of judgement,and it was early. And they
did not go into the hall of judgement so that they would not
become defiled but would be able to eat the Passover meal. Then
Pilate came out to them and said : Pilate: What
accusation do you bring
against
this man ? Evangelist: They
replied and said to him :
|
16b.
Chorus Flauto traverso I/II,
Oboe I e Violino I, Oboe e Violino II, Viola, Continuo
Wäre
dieser nicht ein Übeltäter,
wir
hätten dir ihn nicht überantwortet.
|
If
this man were not a criminal,
we
would not have brought him before you.
|
16c.
Recitative Continuo
Evangelist: Da
sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus: So
nehmet ihr ihn hin
und
richtet ihn nach eurem Gesetze! Evangelist: Da
sprachen die Jüden zu ihm:
|
Evangelist: Then
Pilate said to them : Pilate: Then
take him away
and
judge him according to your law! Evangelist: Then
the Jews said to him:
|
16d.
Chorus Flauto traverso I/II e
Violino I, Oboe I, Oboe II e Violino II, Viola, Continuo
Wir
dürfen niemand töten.
|
We
are not allowed to put anyone to death.
|
16e.
Recitative Continuo
Evangelist: Auf
dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da
er deutete,
welches
Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein
in
das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Pilatus: Bist
du der Jüden König? Evangelist: Jesus
antwortete: Jesus: Redest
du das von dir selbst,
oder
haben's dir andere von mir gesagte Evangelist: Pilatus
antwortete: Pilatus: Bin
ich ein Jüde? Dein Volk
und
die Hohenpriester
haben
dich mir überantwortet;
was
hast du getan? Evangelist: Jesus
antwortete: Jesus: Mein
Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein
Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen,
dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber
nun ist mein Reich nicht von dannen.
|
Evangelist: In
this way was fulfilled the words of Jesus, which he said to
indicate
by
what sort of death he would die. Then Pilate went
back
into
the hall of judgement and called Jesus and said
to him: Pilate: Are
you the king of the Jews Evangelist: Jesus
replied: Jesus: Do
you say this of yourself,
or
did others say it to you about me? Evangelist: Pilate
answered: Pilate: Am
I a Jew? Your people
and
the chief priests have
handed
you over to me.
What
have you done? Evangelist: Jesus
answered: Jesus: My
kingdom is not of this world; if my kingdom were of this
world then my servants would fight so that
I
should not be handed over to the Jews; but now my kingdom is
not from here.
|
17.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola
col Tenore, Continuo
Ach
großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann
ich gnugsam
diese
Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was
dir zu schenken. Ich kann's mit meinen Sinnen nicht
erreichen, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann
ich dir denn deine Liebestaten Im Werk erstatten?
|
Ah,
great king, great in all ages, How can I make my
faithfulness
in
any way adequate? No human heart can
conceive what gift is fit to offer you. My
mind cannot imagine what can be compared to your
mercy. How then can I match your loving deeds by
anything I do ?
|
18a.
Recitative Continuo
Evangelist: Da
sprach Pilatus zu ihm: Pilatus: So
bist du dennoch ein König? Evangelist: Jesus
antwortete: Jesus: Du
sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren
und
in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer
aus der Wahrheit ist, der höret meine
Stimme.| Evangelist: Spricht
Pilatus zu ihm: Pilatus: Was
ist Wahrheit? Evangelist: Und
da er das gesaget,
ging
er wieder hinaus zu den Jüden
und
spricht zu ihnen: Pilatus: Ich
finde keine Schuld an ihm.
|
Evangelist: Then
Pilate said to him Pilate: So
you are then a King? Evangelist: Jesus
answered: Jesus:
You say it,I am a king. For this I was
born
and
came into the world, so that I should testify to
the truth. Anyone who is of the truth hears my
voice. Evangelist: Pilate
said to him Pilate: What
is truth? Evangelist: And
when he said this,
he
went back out to the Jews
and
said to them: Pilate:
I find no fault in him.
|
Ihr
habt aber eine Gewohnheit,
dass
ich euch einen losgebe;
wollt
ihr nun, dass ich euch
der
Jüden König losgebe? Evangelist: Da
schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
|
But
you have a custom,
that
I release one prisoner to you;
do
you wish then that I should release to you
the
king of the Jews? Evangelist: They
all cried out together and said:
|
18b.
Chorus Flauto traverso I/II e
Oboe I e Violino I, Oboe II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola
col Tenore, Continuo
Nicht
diesen, sondern Barrabam!
|
Not
this man, but Barrabas!
|
18c.
Recitative Continuo
Evangelist: Barrabas
aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte
ihn.
|
Evangelist: Now
Barrabas was a murderer. Then Pilate took Jesus and scourged
him.
|
19.
Arioso Bass Viola d'amore I o
Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con
sordino, Liuto o Organo 8va, Organo, Cembalo 8va
Betrachte,
meine Seel,
mit
ängstlichem Vergnügen, Mit bittrer Lust
und
halb beklemmtem Herzen Dein höchstes Gut in Jesu
Schmerzen, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Die
Himmelsschlüsselblumen blühn! Du kannst viel süße
Frucht
von
seiner Wermut brechen Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!
|
Consider,
my soul,
with
anxious delight, with bitter pleasure
and
a heart partly oppressed that your highest good depends
on Jesus’ sorrow, how for you from the thorns that pierce
him heavenly flowers blossom! You can gather
so much sweet fruit
from
his wormwood therefore look unceasingly towards him!
|
20.
Aria Tenor Viola d'amore I o
Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con
sordino, Continuo
Erwäge,
wie sein blutgefärbter Rücken In allen Stücken Dem
Himmel gleiche geht, Daran, nachdem die Wasserwogen Von
unsrer Sündflut sich verzogen, Der allerschönste
Regenbogen Als Gottes Gnadenzeichen steht!
|
Ponder
well how his back bloodstained all over is
like the sky - where after the deluge from
our flood of sins has abated there appears the
most beautiful rainbow as a sign of God’s
mercy!
|
1a.
Recitative Continuo
Evangelist: Und
die Kriegsknechte flochten
eine
Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten
ihm ein Purpurkleid an
und sprachen:
|
Evangelist:
And the soldiers wove
a
crown of thorns and placed it on his head and put a purple
robe on him
and
said:
|
21b.
Chorus Flauto traverso I e Oboe
I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo
Sei
gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
|
Hail
to you, king of the Jews!
|
21c.
Recitative Continuo
Evangelist: Und
gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder
heraus
und
sprach zu ihnen: Pilatus: Sehet,
ich führe ihn heraus zu euch,
dass
ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm
finde. Evangelist: Also
ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und
er sprach zu ihnen: Pilatus: Sehet,
welch ein Mensch! Evangelist: Da
ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und
sprachen:
|
Evangelist: And
they gave him blows with their hands. Then Pilate came out
again
and
said to them : Pilate: Look,
I bring him out to you
so
that you can know that I find no fault in him Evangelist: And
so Jesus came out and wore
a
crown of thorns and a purple robe. And he said to
them: Pilate: Look,
this is the man! Evangelist: When
the chief priests and the officers
saw
him, they cried out and said:
|
21d.
Chorus Flauto traverso I/II,
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Kreuzige,
kreuzige! Crucify him,crucify him!
|
Kreuzige,
kreuzige! Crucify him,crucify him!
|
21e.
Recitative Continuo
Evangelist: Pilatus
sprach zu ihnen: Pilatus: Nehmet
ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn
ich finde keine Schuld an ihm! Evangelist: Die
Jüden antworteten ihm:
|
Evangelist: Pilate
said to them: Pilate: Take
him and crucify him;
for I
find no fault in him! Evangelist: The
Jews answered him:
|
21f.
Chorus Continuo
Wir
haben ein Gesetz,
und
nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat
sich selbst
zu
Gottes Sohn gemacht.
|
We
have a law
and
according to the law he should die because he made himself
the
son of God.
|
21g.
Recitative Continuo
Evangelist: Da
Pilatus das Wort hörete,
fürchtet'
er sich noch mehr und ging wieder hinein in das
Richthaus
und
spricht zu Jesu: Pilatus: Von
wannen bist du? Evangelist: Aber
Jesus gab ihm keine Antwort.
Da
sprach Pilatus zu ihm: Pilatus: Redest
du nicht mit mir ? Weißest du nicht, dass ich Macht
habe,
dich
zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen
? Evangelist: Jesus
antwortete: Jesus: Du
hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht
wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir
überantwortet hat,
der
hat's größ're Sünde. Evangelist: Von
dem an trachtete Pilatus,
wie
er ihn losließe.
|
Evangelist: When
Pilate heard what they said,
he
was even more afraid and went back to the hall of judgment
and
said to Jesus: Pilate: Where
do you come from? Evangelist:
But Jesus gave him no answer.
Then
Pilate said to him: Pilate:
You won’t speak to me? Do you not know that I
have the power
to
crucify you, and I have the power to set you
free? Evangelist: Jesus
replied: Jesus: You
would have no power over me if it were not given to you from
above:
therefore
the one who handed me over to you has the greater
guilt Evangelist: And
from then on Pilate endeavoured
to
set him free.
|
22.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col
Tenore, Continuo
Durch
dein Gefängnis, Gottes Sohn, Muß uns die Freiheit
kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller
Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt
unsre Knechtschaft ewig sein.
|
Through
your imprisonment, Son of God, must our freedom
come. Your prison is the throne of grace, the refuge of all
believers. If you had not accepted slavery, our slavery
would have been eternal.
|
23a.
Recitative Continuo
Evangelist: Die
Jüden aber schrieen und sprachen:
|
Evangelist: But
the Jews cried out and said:
|
23b.
Chorus Oboe e Violino I col
Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll'Alto, Flauto traverso I/II in
octava e Viola col Tenore, Continuo
Lässest
du diesen los,
so
bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich
zum Könige machet,
der
ist wider den Kaiser.
|
If
you release this man,
then
you are not Caesar’s friend; for anyone who makes himself
king
is
against Caesar.
|
23c.
Recitative Continuo
Evangelist: Da
Pilatus das Wort hörete,
führete
er Jesum heraus und satzte sich auf den
Richtstuhl,
an
der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf
Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in
Ostern
um
die sechste Stunde, und er spricht zu den
Jüden: Pilatus: Sehet,
das ist euer König! Evangelist: Sie
schrieen aber:
|
Evangelist:
When Pilate
heard what they said,
he
led Jesus out and sat in the judgment seat
at
the place which is called the Pavement,or in Hebrew:Gabbatha It
was the day of preparation for the passover, about the sixth
hour, and he said to the Jews: Pilate: Look,
this is your king! Evangelist: But
they cried out:
|
23d.
Chorus Violino I/II, Viola,
Oboe col Soprano, Oboe d'amore coll'Alto, Flauto traverso I/II in
octava col Tenore, Continuo
Weg,
weg mit dem, kreuzige ihn!
|
Away
with him, away with him, crucify him!
|
23e.
Recitative Continuo
Evangelist: Spricht
Pilatus zu ihnen: Pilatus: Soll
ich euren König kreuzigen? Evangelist: Die
Hohenpriester antworteten:
|
Evangelist: Pilate
said to them: Pilate: Shall
I crucify your king? Evangelist: The
chief priests answered:
|
23f.
Chorus Flauto traverso I/II,
Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Continuo
Wir
haben keinen König denn den Kaiser.
|
We
have no king but Caesar.
|
23g.
Recitative Continuo
Evangelist: Da
überantwortete er ihn,
dass
er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten
ihn hin. Und er trug sein Kreuz
und
ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt,
welche
heißet auf Ebräisch: Golgatha.
|
Evangelist: Then
he handed him over
to
be crucified They took Jesus and led him away. And he
carried his cross
and
went to the place which is called the place of the skull,
that
is in Hebrew : Golgatha
|
24.
Aria B e Coro Violino I/II,
Viola, Continuo
Eilt,
ihr angefochtnen Seelen, Geht aus euren Marterhöhlen, Eilt
- Wohin ? - nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens
Flügel, Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel, Eure
Wohlfahrt blüht allda!
|
Hurry
, you tormented souls, leave your dens of
torment, Hurry – Where to? –to
Golgotha! Take the wings of faith, Fly
– Where to? – to the hill of the cross, there
your salvation flourishes!
|
25a.
Recitative Continuo
Evangelist: Allda
kreuzigten sie ihn, und mit ihm
zween
andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift
und
satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben:
"Jesus
von Nazareth, der Jüden König". Diese
Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte
war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es
war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische
Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu
Pilato:
|
Evangelist: There
they crucified him and with him
two
others,one on either side. with Jesus the middle. And Pilate
wrote a title
and
placed it on the cross, nd there was written:
“Jesus
of Nazareth, king of the Jews”. Many Jews read this
title for the place was near the city where Jesus was
crucified . And it was written in Hebrew,
Greek
and Latin. Then the chief priests said to
Pilate:
|
25b.
Chorus Flauto traverso I e Oboe
I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo
Schreibe
nicht: der Jüden König,
sondern
dass er gesaget habe:
Ich
bin der Jüden König.
|
Do
not write: the king of the Jews,
but
that he said:
I am
the king of the Jews.
|
25c.
Recitative Continuo
Evangelist: Pilatus
antwortet: Pilatus: Was
ich geschrieben habe,
das
habe ich geschrieben.
|
Evangelist: Pilate
replied: Pilate: What
I have written,
I
have written.
|
26.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col
Tenore, Continuo
In
meines Herzens Grunde Dein Nam und Kreuz allein Funkelt all
Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein
mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr
Christ, so milde Dich hast geblut' zu Tod
|
In
the depths of my heart your name and cross
alone shine at every moment making
me able to rejoice. Let me see the image to
console me in my distress of how you , Lord
Christ, so patiently shed your blood in death!
|
27a.
Recitative Continuo Evangelist:
Die
Kriegsknechte aber,
da
sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine
Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen
Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war
ungenähet,
von
oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie
untereinander:
|
Then
the soldiers,
when
they had crucified Jesus, took his clothes and made four
parts, a part to each soldier,
there
was also his coat. His coat was seamless,
woven
from the top throughout. They said to each
other:
|
27b.
Chorus Flauto traverso I/II, Oboe
I e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Continuo
Lasset
uns den nicht zerteilen,
sondern darum losen, wes er sein soll.
|
Let
us not tear it,but
cast
lots whose it should be
|
27c.
Recitative Continuo
Evangelist: Auf
dass erfüllet würde die Schrift,
die
da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und
haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die
Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu
seine
Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und
Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den
Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu
seiner Mutter:
Jesus: Weib,
siehe, das ist dein Sohn! Evangelist: Darnach
spricht er zu dem Jünger: Jesus: Siehe,
das ist deine Mutter!
|
Evangelist: In
this way the Scripture was fulfilled,
where
it is said: they have divided my clothing among them and
they have cast lots for my coat, this is what the soldiers
did There stood by Jesus’s cross
his
mother and his mother’s sister, Mary, Cleophas' wife,and
Mary Magdalene. When Jesus saw his mother and the disciple
that he loved standing next to her, he said to his
mother: Jesus: Woman,
look, this is your son! Evangelist: Then
he said to the disciple Jesus: Look,
this is your mother!
|
28.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col
Tenore, Continuo
Er
nahm alles wohl in acht In der letzten
Stunde, Seine Mutter noch bedacht, Setzt ihr ein'
Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen
liebe, Stirb darauf ohn alles Leid, Und dich nicht betrübe!
|
He
thought carefully of everything in his last hour, he
was concerned for his mother, chose someone to
look after her. O man, act justly, love God and
mankind, then you can die without sorrow and need not
grieve!
|
29.
Recitative Continuo
Evangelist: Und
von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als
Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die
Schrift erfüllet würde, spricht er: Jesus: Mich
dürstet! Evangelist: Da
stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten
aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen
Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den
Essig genommen hatte, sprach er: Jesus: Es
ist vollbracht!
|
Evangelist: And
from that hour the disciple took her to himself Then as Jesus
knew that all had been accomplished so the scripture might be
fulfilled, he said Jesus: I
thirst! Evangelist: There
was a jar of vinegar. They filled a sponge with vinegar and
put it on an hyssop and held it up to his mouth. When Jesus
had taken the vinegar,
he
said Jesus: It
is accomplished!
|
30.
Aria Alto Violino I/II, Viola,
Viola da gamba sola, Continuo
Es
ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die
Trauernacht Läßt nun die letzte Stunde zählen. Der
Held aus Juda siegt mit Macht Und schließt den Kampf. Es
ist vollbracht!
|
It is
accomplished ! What comfort for all suffering
souls! The night of sorrow now
reaches its final hours. The hero from Judah
triumphs in his might and brings the strife to an
end. It is accomplished!
|
31.
Recitative Continuo
Evangelist: Und
neiget das Haupt und verschied.
|
Evangelist: And
he bowed his head and passed away
|
32.
Aria Bass and Chorus Violino I
col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Mein
teurer Heiland, laß dich fragen, da du nunmehr ans Kreuz
geschlagen und selbst gesagt: Es ist vollbracht, bin ich vom
Sterben frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben das
Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du
kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; doch neigest du das
Haupt und sprichst stillschweigend: ja
Jesu,
der du warest tot, lebest nun ohn Ende, in der letzten
Todesnot nirgend mich hinwende als zu dir, der mich
versühnt, O du lieber Herre! Gib mir nur, was du
verdient, mehr ich nicht begehre!
|
My
beloved Saviour, let me ask you, since you have now been nailed
to the cross and you yourself have said : It is
accomplished, have I been set free from death? Through your
pain and death can I inherit the kingdom of heaven? Is this
the redemption of the whole world? You can indeed not speak for
anguish; but you bow your head and silently say : yes!
Jesus,
you were dead, and now live for ever, in my final agony of
death may I turn nowhere else but to you , who have redeemed
me, O my dear Lord, give me only what you have won, for
more I could not wish !
|
33.
Recitative Continuo
Evangelist: Und
siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von
oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete,
und
die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf,
und
stunden auf viel Leiber der Heiligen.
|
Evangelist: And
see, the curtain in the Temple
was
torn in two from top to bottom, and the earth shook
and
the rocks split and the graves opened,
and
many bodies of saints stood up.
|
34.
Arioso Tenor Flauto traverso
I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Mein
Herz, in dem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls
leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der
Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die
Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn
erkalten, Was willst du deines Ortes tun?
|
My
heart , while the whole world suffers as Jesus
suffers, the sun is clothed in mourning, the
veil is torn, the rocks split, the
earth quakes, graves gape open, because
they behold the creator grow cold in death, for
your part, what will you do?
|
35.
Aria Soprano Flauto
traverso solo, Oboe da caccia solo, Continuo
Zerfließe,
mein Herze, in Fluten der Zähren Dem Höchsten zu
Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein
Jesus ist tot!
|
Dissolve,
my heart, in floods of tears to honour the
Almighty! Tell the world and heaven your
distress: your Jesus is dead!
|
36.
Recitative Continuo
Evangelist: Die
Jüden aber,
dieweil
es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname
am
Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats
Tag war sehr groß) baten sie Pilatum, ihre Beine
gebrochen
und
sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und
brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm
gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass
er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit
einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und
der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist
wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget,
auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen,
auf
dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm
kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere
Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen
haben".
|
Evangelist: But
the Jews,
because
it was the day of preparation, so that the corpses
should
not remain on the cross over the sabbath, (for the sabbath day
was very solemn) asked Pilate that their legs should be broken
and they should be taken away . Then the soldiers
came and broke the legs of the first man and the other who were
crucified with him. But when they came to Jesus, they saw that
he was already dead, and they did not break his legs; but
one of the soldiers opened his side with a spear and at once
blood and water came out. and the one who saw it has testified
this,
and
his testimony is true,
and
he knows that he speaks the truth
so
that you may believe. This happened
so
that the Scripture might be fulfilled: “You
shall break none of his bones”. And elsewhere another
scripture says: “They will look on him whom they
have pierced”.
|
37.
Chorale Flauto traverso I/II e
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col
Tenore, Continuo
O
hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Dass
wir dir stets untertan All Untugend meiden, Deinen Tod und
sein Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm
und schwach, Dir Dankopfer schenken!
|
Oh
help us ,Christ, God’s Son, through your
bitter suffering, so that always obedient to you
we may shun all wrongdoing, amd
thinking of your death and its cause we may
profit from our reflections and in this way,
however poor and inadequate it may be,give you an offering of
thanks
|
38.
Recitative Continuo
Evangelist: Darnach
bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war
(doch heimlich aus Furcht vor den Jüden),
dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus
erlaubete es. Derowegen kam er
und
nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der
vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen
und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den
Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien,
wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der
Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten
ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin
legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil
das Grab nahe war.
|
Evangelist: Than
Joseph of Arimathia,
who
was a disciple of Jesus,asked Pilate (but secretly from fear of
the Jews) to let him take away the body of Jesus. And Pilate
allowed him to do so. He came for this purpose
and
took the body of Jesus away. There came also Nicodemus, who
had once come to Jesus by night
and
brought myrrh and aloes together,
about
a hundred pounds. Then they took the body of
Jesus
and
bound it in linen clothes with spices, as is the Jews’
custom for the burial There was a garden by the place where he
was crucified, and in the garden a new tomb,in which no one had
been laid. Here they laid Jesus because of the Jews’
preparation day, since the tomb was nearby.
|
39.
Chorus Flauto traverso I/II,
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Ruht
wohl, ihr heiligen Gebeine, Die ich nun weiter nicht
beweine, Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Das Grab,
so euch bestimmet ist Und ferner keine Not umschließt, Macht
mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
|
Rest
in peace, you sacred limbs, I shall weep for you
no more, rest in peace, and bring me also to
rest. The grave that is allotted to you and
contains no further suffering, opens heaven for
me and shuts off hell.
|
40.
Chorale Flauto traverso I e
Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e
Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ach
Herr, lass dein lieb Engelein Am letzten End die Seele mein In
Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim
Schlafkämmerlein Gar sanft ohn eigne Qual und Pein Ruhn
bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, Dass
meine Augen sehen dich In aller Freud, o Gottes Sohn, Mein
Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre
mich, Ich will dich preisen ewiglich!
|
Ah
Lord, let your dear angels at my final hour carry
my soul to Abraham’s bosom, while
my body in its narrow chamber gently without pain
or torment rests until the last day. Wake
me then from death, so that my eyes see you in
all joy,o God’s son, my saviour and throne
of mercy Lord Jesus Christ, hear me, I
shall praise you eternally!
|
English
Translation by Francis Browne (April
2006) Contributed by Francis Browne
(April 2006)
|