Lutheran Church Year Readings for the Eighth Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 136 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz (Leipzig, 1723)
BWV 178 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Leipzig, 1724)
BWV 45 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist (Leipzig, 1726)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Romans 8: 12-17 We are joint heirs with Christ |
12. So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben. |
[12] Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |
13. Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. |
[13] For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. |
14. Denn welche der Geist GOttes treibet, die sind GOttes Kinder. |
[14] For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
15. Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet, sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater! |
[15] For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
16. Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir GOttes Kinder sind. |
[16] The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: |
17. Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich GOttes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden |
[17] And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
Gospel: Matthew 7: 15-23 Beware of false prophets |
15. Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
[15] Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
16. An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? |
[16] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
17. Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte. |
[17] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
18. Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. |
[18] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
19. Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. |
[19] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
20. Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. |
[20] Wherefore by their fruits ye shall know them. |
21. Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HErr, HErr! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel |
[21] Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
22. Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HErr, HErr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? |
[22] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
23. Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! |
[23] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
Contributed by Francis Browne (July 2005)
|