Lutheran Church Year Readings for the Sixth Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 170 Vergnügte Ruh’, beliebte Seelenlust (Leipzig, 1726))
BWV 9 Es ist das Heil uns kommen her (Leipzig, 1732)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Romans 6: 3-11 We may not live in sin |
3. Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in JEsum Christum getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? |
[3] Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
4. So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. |
[4] Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
5. So wir aber samt ihm gepflanzet werden zu gleichem Tode, so werden wir auch der Auferstehung gleich sein, |
[5] For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
6. dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuziget ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht dienen. |
[6] Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
7. Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde. |
[7] For he that is dead is freed from sin. |
8. Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden |
[8] Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
9. und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen. |
[9] Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
10. Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er GOtt. |
[10] For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
11. Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet GOtt in Christo JEsu, unserm HErrn. |
[11] Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord |
Gospel: Matthew 5: 20-26 Agree with your adversary |
20. Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. |
[20] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
21. Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. |
[21] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
22. Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. |
[22] But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
23. Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
[23] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
24. so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. |
[24] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
25. Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen. |
[25] Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
26. Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
[26] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
Contributed by Francis Browne (July 2005)
|