Lutheran Church Year Readings for the Fourth Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 185 Barmherziges Herze der ewigen Liebe (Weimar, 1715)
BWV 24 Ein ungefärbt Gemüte (Leipzig, 1723)
BWV 177 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (Leipzig, 1732)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Romans 8: 18- 23 God’s children await the body’s redemption |
18. Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden. |
[18] For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
19. Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder GOttes, |
[19] For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. |
20. sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat auf Hoffnung. |
[20] For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, |
21. Denn auch die Kreatur frei werden wird von dem Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder GOttes. |
[21] Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
22. Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar. |
[22] For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
23. Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung. |
[23] And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
Gospel: Luke 6: 36-42 Be merciful and do not judge |
36. Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
[6] Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
37. Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben. |
[37] Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
38. Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überflüssig Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, da ihr mit messet, wird man euch wieder messen. |
[38] Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
39. Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? |
[39] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? |
40. Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. |
[40] The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. |
41. Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? |
[41] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
42. Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder! Ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und du siehest selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler! Zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und besiehe dann, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest. |
[42] Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|