Lutheran Church Year Readings for the Twenty Seventh Sunday after Trinity
Cantata:
BWV 140 Wachet auf (Leipzig, 1731)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: 1 Thessalonians 5: 1-11 Watch and be sober |
1. Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben. |
[1] But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
2. Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht. |
[2] For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
3. Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! So wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen. |
[3] For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
4. Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife. |
[4] But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
5. Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. |
[5] Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
6. So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. |
[6] Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
7. Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken. |
[7] For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
8. Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. |
[8] But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
9. Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum, |
[9] For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
10. der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen. |
[10] Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
11. Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut. |
[11] Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
Alternative Epistle: 2 Corinthians 5: 1-10 Assurance of salvation |
1. Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von GOtt erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel. |
[1] For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. |
2. Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden, |
[2] For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: |
3. So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden. |
[3] If so be that being clothed we shall not be found naked. |
4. Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben. |
[4] For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. |
5. Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist GOtt, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat. |
[5] Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. |
6. Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HErrn. |
[6] Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: |
7. Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. |
[7] (For we walk by faith, not by sight:) |
8. Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu
wallen und daheim zu sein bei dem HErrn. |
[8] We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
9. Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir
ihm wohlgefallen. |
[9] Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
10. Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi,
auf daß ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei
Leibesleben, es sei gut oder böse. |
[10] For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. |
Gospel: Matthew 25: 1-13 The wise and foolish virgins |
1. Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen. |
[1] Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
2. Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. |
[2] And five of them were wise, and five were foolish. |
3. Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. |
[3] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
4. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. |
[4] But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
5. Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen. |
[5] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
6. Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen! |
[6] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
7. Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. |
[7] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
8. Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen! |
[8] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
9. Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst! |
[9] But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10. Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen. |
[10] And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
11. Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! |
[11] Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
12. Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht. |
[12] But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
13. Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. |
[13] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
Contributed by Francis Browne (July 2005)
|