Lutheran Church Year Readings for the Second Sunday after Easter (Misericordias Domini)
Cantatas:
BWV 104 Du Hirte Israel, höre (Leipzig, 1724)
BWV 85 Ich bin ein guter Hirte (Leipzig, 1724)
BWV 112 Der Herr ist mein getreuer Hirt (Leipzig, 1731)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: 1 Peter 2: 21-25 You were as sheep gone astray |
21. Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; |
[21] For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: |
22. welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; |
[22] Who did no sin, neither was guile found in his mouth: |
23. welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete,da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet; |
[23] Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: |
24. welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden. |
[24] Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
25. Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret
zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen |
[25] For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. |
Gospel: John 10: 11- 16 I am the good shepherd |
Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. |
[11] I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigensind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe. |
[12] But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13. Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. |
[13] The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14. Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, |
[14] I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15. wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. |
[15] As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16. Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eineHerde und ein Hirte werden. |
[16] And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|