Epistle: Isaiah 40: 1-5 Prepare the way |
1. Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer GOtt. |
[1] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
2. Redet mit Jerusalem freundlich und prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HErrn um alle ihre Sünde. |
[2] Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. |
3. Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg; machet auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm GOtt! |
[3] The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
4. Alle Täler sollen erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen geniedriget werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden. |
[4] Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
5. Denn die Herrlichkeit des HErrn soll offenbaret werden; und alles Fleisch miteinander wird sehen, daß des HErrn Mund redet |
[5] And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
Gospel: Luke 1: 57-80 The birth of John the Baptist and the Prophecy of Zacharias |
57. Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. |
[57] Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
58. Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr. |
[58] And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
59. Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. |
[59] And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
60. Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen! |
[60] And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
61. Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. |
[61] And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
62. Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen. |
[62] And they made signs to his father, how he would have him called. |
63. Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. |
[63] And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
64. Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt. |
[64] And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
65. Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. |
[65] And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
66. Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm. |
[66] And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
67. Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: |
[67] And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
68. Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk; |
[68] Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
69. und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David. |
[69] And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70. Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: |
[70] As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
71. daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, |
[71] That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
72. und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund |
[72] To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
73. und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, |
[73] The oath which he sware to our father Abraham, |
74. daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
[74] That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
75. in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. |
[75] In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
76. Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest |
[76] And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
77. und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden, |
[77] To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
78. durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, |
[78] Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
79. auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. |
[79] To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80. Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel. |
[80] And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |