Lutheran Church Year Readings for Easter Monday
Cantatas:
BWV 66 Erfreuet euch, ihr Herzen (Leipzig, ?1724)
BWV 6 Bleib bei uns, denn es will abend werden (Leipzig, 1724)
BWV Anh 190 Ich bin ein Pilgrim auf der Welt (Leipzig, 1729 - music lost)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Acts 10: 34-41 Peter preaches Christ to Cornelius |
34. Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß GOtt die Person nicht ansiehet, |
[34] Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
35. sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm. |
[35] But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. |
36. Ihr wisset wohl von der Predigt, die GOtt zu den Kindern Israel gesandt hat, und verkündigen lassen den Frieden durch JEsum Christum ( welcher ist ein HErr über alles), |
[36] The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) That word, I say, ye know, |
37. die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte: |
[37] which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
38. wie GOtt denselbigen JEsum von Nazareth gesalbet hat mit dem Heiligen Geiste und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältiget waren; denn GOtt war mit ihm. |
[38] How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
39. Und wir sind Zeugen alles des, was er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehänget. |
[39] And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
40. Denselbigen hat GOtt auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden, |
[40] Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
41. nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von GOtt, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten |
[41] Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead |
Gospel: Luke 24: 13-35 Christ appears on the road to Emmaus |
13. Und siehe, zween aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus. |
[13] And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14. Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. |
[14] And they talked together of all these things which had happened. |
15. Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete JEsus zu ihnen und wandelte mit ihnen. |
[15] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16. Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. |
[16] But their eyes were holden that they should not know him. |
17. Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? |
[17] And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18. Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist? |
[18] And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19. Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk; |
[19] And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20. wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget. |
[20] And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21. Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. |
[21] But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22. Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen, |
[22] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23. haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. |
[23] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24. Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht. |
[24] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25. Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben! |
[25] Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26. Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? |
[26] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27. Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. |
[27] And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28. Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen. |
[28] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29. Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. |
[29] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30. Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen. |
[30] And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31. Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. |
[31] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32. Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
[32] And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33. Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren, |
[33] And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34. welche sprachen: Der HErr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. |
[34] Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35. Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. |
[35] And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
Contributed by Francis Browne (February 2005)
|