Lutheran Church Year Readings for the Fourth Sunday after Easter (Cantate)
Cantatas:
BWV 166 Wo gehest du hin (Leipzig, 1724)
BWV 108 Es ist euch gut, dass ich hingehe (Leipzig, 1725)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: James 1: 17-21 Every good gift is from above |
17. Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis. |
[17] Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
18. Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. |
[18] Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
19. Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn; |
[19] Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
20. denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor GOtt recht ist. |
[20] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
21. Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen. |
[21] Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls |
Gospel: John 16: 5-15 It is expedient that I go away |
5. Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin? |
[5] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6. sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden. |
[6] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7. Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich abergehe, will ich ihn zu euch senden. |
[7] Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8. Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: |
[8] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9. um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; |
[9] Of sin, because they believe not on me; |
10. um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet; |
[10] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11. um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. |
[11] Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12. Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet's jetzt nicht tragen. |
[12] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13. Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondernwas er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. |
[13] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14. Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. |
[14] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15. Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. |
[15] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|