Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Simon Dach (1635), based on Rev. 14:13
Chorale Melody: O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen (Zahn 1583) | Composer: Johann Crüger (1649)
Theme: |
Description: |
First published in Georg Stözel's Choral-Buch: Stuttgart (1744). |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
- |
BWV 405 |
- |
? |
213 |
213 |
299 |
- |
F167.1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 406 |
- |
? |
219 |
219 |
300 |
- |
F7.1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
1-6 |
BWV 495 |
All |
1736 |
- |
- |
- |
- |
F283 |
Sacred Song |
|
BWV 495: NBA No. 65 Schemelli No. 894 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen
aller Not, die uns noch hält gefangen. |
1. Oh, how blest are ye whose toils are ended,
Who through death have unto God ascended!
Ye have arisen
From the cares which keep us still in prison. |
2. Muss man hie doch wie im Kerker leben,
da nur Sorge, Furcht und Schrecken schweben,
was wir hie kennen,
ist nur Müh und Herzeleid zu nennen. |
2. We are still as in a dungeon living,
Still oppressed with sorrow and misgiving;
Our undertackings
Are but toils and troubles and heart-breakings. |
3. Ihr hergegen ruht in eurer Kammer,
sicher und befreit von allem Jammer,
kein Kreuz noch Leiden
ist euch hinderlich in euren Freuden. |
3. Ye meanwhile are in your chambers sleeping,
Quiet, and set free from all our weeping;
No cross or sadness
There can hinder your untroubled gladness. |
4. Christus wischet ab euch alle Tränen
habt das schon, wornach wir uns erst sehnen,
euch wird gesungen,
was durch keines Ohr allhier gedrungen. |
4. Christ has wiped away your tears forever;
Ye have that for which we still endeavor;
To you are chanted
Songs that ne'er to mortal ears were granted. |
5. Ach! wer wollte denn nicht gerne sterben
und den Himmel für die Welt ererben?
Wer wollt hier bleiben,
sich den Jammer länger lassen treiben? |
5. Ah, who would, then, not depart with gladness
To inherit heaven for earthly sadness?
Who here would languish
Longer in bewailing and in anguish? |
6. Komm, o Christe, komm uns auszuspannen,
lös uns auf und führ uns bald von dannen.
Bei dir, o Sonne,
ist der Frommen Freud und Wonne. |
6. Come, 0 Christ, and loose the chains that bind us:
Lead us forth and cast this world behind us.
With Thee, the Anointed,
Finds the soul its joy and rest appointed. |
Antwort |
|
1. Ja, höchstselig sind wir, lieben Brüder,
unser Mund ist voller Freudenlieder;
doch was wir schauen,
wird Gott euch auch endlich anvertrauen. |
|
2. O ihr Lieben, seid doch ja zufrieden,
wünscht nicht Freude, weil ihr seid hienieden
Lasst euren Willen
sich nur fein in Gottes Gnade stillen. |
|
3. Aber gleichwohl mussten wir auch kämpfen
und in uns die Sünde, Tod auch dämpfen;
was euch itzt quälet,
daran hat es uns auch nicht gefehlet. |
|
4. Duldet euch nur fort bei euren Tränen,
bleibt getreu, nach Jesu euch zu sehnen.
Eur itzig Leiden
ist der Same der zukünftgen Freuden. |
|
5. Freilich ist hier gut bei Christo leben,
doch könnt ihr euch in Geduld ergeben.
All euer Streiten
lohnet Christus hier mit Herrlichkeiten. |
|
6. Ach! ihr teure Seelen, eure Kronen,
eure Palmen, eure güldne Thronen s
sind schon bereitet,
schafft nur, dass ihr recht zum Siege streitet. |
|
7. Nun, wir wollen beiderseits denn loben
Gottes Lamm, das uns in Gott erhoben,
ein ewigs Leben.
ist uns beiderseits gewiss gegeben. |
|
8. Lobt, ihr Menschen, lobt, ihr Himmelschöre,
gebt dem großen Gott allein die Ehre!
Die Ewigkeiten
werden unsers Gottes Lob ausbreiten. |
|
|
|
English Translation: Henry W. Longfellow (1845) | Source of English Translation: The Lutheran Hymnal (Concordia Publishing House, St. Louis, MO, 1941), No. 589, on Lutheran Hymnal | Hymnary.org
Contributed by Francis Browne (March 2008), Aryeh Oron (November 2018) |