Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Meines Lebens letzte Zeit
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Anon (1726)
Chorale Melody: Meines Lebens letzte Zeit | Composer: Anon (1726)
Theme: |
Description: |
Hymn by anon, in 7 8-line stanzas (1726). Melody by anon (1726). |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
- |
BWV 381 |
- |
? |
345 |
346 |
248 |
- |
F142.1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
1-7 |
BWV 488 |
All |
1736 |
- |
- |
- |
- |
F281 |
Sacred Somg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BWV 488: NBA No. 63; Schemelli No. 881 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Meines Lebens letzte Zeit
Ist nunmehro angekommen,
Da der schnöden Eitelkeit
Weine Seele wird entnommen;
Wer kann widerstreben,
Dass uns Menschen Gott das Leben
Auf ein zeitlich Wiedernehmen
Hat gegeben. |
1. Now at length the hour is near,
On my soul is pressing closely,
When Death sounds his call so clear,
And from earth's mean joys invites me.
Brief's our mortal journey;
God hath willed, and wisely, surely,
That our life must, late or early,
Know an ending. |
2. Ach! wie ist die Angst so groß!
Ach! wie mehren sich die Schmerzen,
Wenn der Tod so manchen Stoß
Schicket aus dem matten Herzen;
Es sind schlechte Freuden,
Ja ein rechtes Jammerleiden,
Wenn die besten Freunde,
Leib und Seele,
Scheiden. |
|
3. Ach! wohin? Ach weh! wohin?
Ach wer kann mir Hülfe schicken?
Wo wird mein gequälter Sinn
sich mit rechtem Trost erquicken?
Alle Dinge lehren,
Die sich itzo von mir kehren,
Dass kein Menschenmittel kann dem
Tode wehren. |
3. Woe is me ! Ah, bitter woe!
Who is there at hand to aid me?
Faint my spirit quaileth so,
Is there none at hand to help me?
Everything that breatheth
Graveward ever swiftly moveth:
None can death resist; so proveth
All that liveth. |
4. Jesus ist allein der Mann,
Der in Nöten bei uns bleibet,
Der im Tode helfen kann
Und uns alle Furcht vertreibet.
Ach! in Jesu Wunden
Hat in seinen Jammerstunden
Mancher Sünder seinen süßen
Trost gefunden. |
4. Jesus only, none but He,
In our last great need availeth
Over fear's proud mastery.
He alone with might prevaileth.
By His blood that
Hath He to the soul restored
Blessed comfort, balm
Joy assuröd. |
5. Jesus ist mir wohl bekannt,
Was er für ein Herze träget,
Er hat Blut an mich gewandt
Und für mich die Schuld erleget.
Mir ist wohl zumute,
Weil mein Jesus mir zugute
An dem Stamm des Kreuzes
Starb in seinem Blute. |
|
6. Drum, o Jesu, mein Gewinn,
Sei bei mir an meinem Ende
Und nimm meine Seele hin,
Nimm sie auf in deine Hände
Trotz der Höllen Rachen!
Ich kann ihre Macht verlachen.
Jesus ist es,
Der mich kann so kühne machen. |
|
7. Nun wohlan zu guter Nacht,
Gute Nacht, ihr meine Lieben.
Meine Tage sind vollbracht,
Die mein Gott mir angeschrieben.
Wer will widerstreben?
Weil mir Gott ein solches Leben,
Da ich gleich
Den Engeln werde sein, gegeben. |
|
|
|
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 275
Contributed by Francis Browne (March 2008), Aryeh Oron (November 2018) |