Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Sollt ich meinem Gott nicht singen
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EKG 232; EG 325; GL 93; Die Fontäne 264; Feiern & Loben 54; Gemeindelieder 34; Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine 41; Jesus unsere Freude! 254; Mennonitisches Gesangbuch 18; Singt zu Gottes Ehre 7
Author: Paul Gerhardt (1653), based on Eph. 5:19, 20
Chorale Melody: Lasset uns den Herren preisen = Sollt ich meinem Gott nicht singen (Zahn 7886b) | Composer: Johann Schop (1641)
Theme: Praise; Trust |
Description: Hymn, by Paul Gerhardt, in 12 10-line stanzas (1653). Melody, by Johann Schop (1641), to 'Lasset uns den Herren preisen'. |
Vocal Works by J.S. Bach:
Chorale Sollt ich meinem Gott nicht singen?, BWV 413
Ref: RE 220; Br 220; KE:311; AmB 46II p.181; Penzel 186; BGA 160; BC F130.1; CST 322 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Sollt ich meinem Gott nicht singen?
Sollt ich ihm nicht dankbar sein?
Denn ich seh in allen Dingen,
Wie so gut ers mit mir mein'
Ist doch nichts als lauter Lieben,
Das sein treues Herze regt,
Das ohn Ende hebt und trägt,
Die in seinem Dienst sich üben.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
1. I will sing my maker’s praises
And in Him most joyful be,
For in all things I see traces
Of His tender love to me.
Nothing else than love could move Him
With such sweet and tender care
Evermore to raise and bear all
Who try to serve and love Him.
All things else have but their day,
God’s great love abides for aye. |
2. Wie ein Adler sein Gefieder
Über seine Jungen streckt,
Also hat auch hin und wieder
Mich des Höchsten Arm bedeckt,
Alsobald im Mutterleibe,
Da er mir mein Wesen gab
Und das Leben, das ich hab
Und noch diese Stunde treibe.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
|
3. Sein Sohn ist ihm nicht zu teuer,
Nein, er gibt ihn für mich hin,
Dass er mich vom ewgen Feuer
Durch sein teures Blut gewinn.
O, du unergründter Brunnen,
Wie will doch mein schwacher Geist,
Ob er sich gleich hoch befleißt,
Deine Tief ergründen können!
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
3. Yea, so dear did He esteem me
That His Son He loved so well
He hath given to redeem me
From the quenchless flames of hell.
O Thou spring of boundless blessing,
How could e’er my feeble mind
Of Thy depth the bottom find
Though my efforts were unceasing?
All things else have but their day,
God’s great love abides for aye. |
4. Seinen Geist, den edlen Führer,
Gibt er mir in seinem Wort,
Dass er werde mein Regierer
Durch die Welt zur Himmelspfort;
Dass er mir mein Herz erfülle
Mit dem hellen Glaubenslicht,
Das des Todes Macht zerbricht
Und die hölle selbst macht stille.
Alles Ding währt seine zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
|
5. Meiner Seele Wohlergehen
Hat er ja recht wohl bedacht;
Will dem Leibe Not entstehen,
Nimmt ers gleichfalls wohl in acht.
Wenn mein Können, mein Vermögen
Nichts vermag, nichts helfen kann,
Kommt mein Gott und hebt mir an
Sein Vermögen beizulegen.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
5. All that for my soul is needful
He with loving care provides,
Nor of that is He unheedful
Which my body needs besides.
When my strength cannot avail me,
When my powers can do no more,
Doth my God His strength outpour;
In my need He doth not fail me.
All things else have but their day,
God’s great love abides for aye. |
6. Himmel, Erd und ihre Heere
Hat er mir zum Dienst bestellt;
Wo ich nur mein Aug hinkehre,
Find ich, was mich nährt und hält:
Tier und Kräuter und Getreide;
In den Gründen, in der Höh,
In den Büschen, in der See,
Überall ist meine Weide.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
6. When I sleep, He still is near me,
O’er me rests His guardian eye;
And new gifts and blessings cheer me
When the morning streaks the sky.
Were it not for God’s protection,
Had His countenance not been
Here my guide, I had not seen e’er
The end of my affliction.
All things else have but their day,
God’s great love abides for aye. |
7. Wenn ich schlafe, wacht sein Sorgen
Und ermuntert mein Gemüt,
Dass ich alle liebe Morgen
Schaue neue Lieb und güt.
Wäre mein Gott nicht gewesen,
Hätte mich sein Angesicht
Nicht geleitet, wär ich nicht
Aus so mancher Angst genesen.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
|
8. Wie ein Vater seinem Kinde
Sein Herz niemals ganz entzeucht,
Ob es gleich bisweilen Sünde
Tut und aus den Bahnen weicht,
Also hält auch mein Verbrechen
Mir mein frommer Gott zugut,
Weil mein Fehlen mit der Rut
Und nicht mit dem Schwerte rächen.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
8. As a father never turneth
Wholly from a wayward child,
For the prodigal still yearneth,
Longing to be reconciled,
So my many sins and errors
Find a tender, pardoning God,
Chastening frailty with His rod,
Not, in vengeance, with His terrors.
All things else have but their day,
God’s great love abides for aye. |
9. Seine Strafen, seine Schläge,
Ob sie mir gleich bitter sind,
Dennoch, wenn ichs recht erwäge,
Sind es Zeichen, dass mein Freund,
Der mich liebet, mein gedenke
Und mich von der schnöden Welt,
Die uns hart gefangen hält,
Durch das Kreuze zu ihm lenke.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
|
10. Das weiß ich fürwahr und lasse
Mirs nicht aus dem Sinne gehn:
Christenkreuz hat seine Maße
Und muss endlich stille stehn.
Wenn der Winter ausgeschneiet,
Tritt der schöne Sommer ein;
Also wird auch nach der Pein,
Wers erwarten kann, erfreuet.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit. |
|
12. Weil denn weder Ziel noch Ende
Sich in Gottes Liebe findt,
Ei, so heb ich meine Hände
Zu dir, Vater, als dein Kind,
Bitte, wollst mir Gnade geben,
Dich aus aller meiner Macht
Zu umfangen Tag und Nacht
Hier in meinem ganzen Leben,
Bis ich dich nach dieser Zeit
Lob und lieb in Ewigkeit. |
12. Since, then, neither change nor coldness,
In my Father’s love can be,
Lo! I lift my hands with boldness,
As Thy child I come to Thee.
Grant me grace, O God, I pray Thee,
That I may with all my might,
All my lifetime, day and night,
Love and trust Thee and obey Thee
And, when this brief life is o’er,
Praise and love Thee evermore. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital (11 verse) | Hymnary.org (GL: 3 verses) | Evangeliums.net (7 verses) | Die Christliche Liederdatenbank [EG: 10 verses)
English Translation: Composite translation | Source of English Translation: Lutheran Hymnal 1941. No. 25, on Hymn Time | Lutheran Hymnal
Contributed by Aryeh Oron (October 2018 - November 2018) |