Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Mein Augen schließ ich jetzt in Gottes Namen zu
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 210
Author: Matthäus Appelles von Löwenstern (1644)
Chorale Melody: Mein Augen schließ ich jetzt in Gottes Namen zu (Zahn 1067) | Composer: Matthäus Appelles von Löwenstern (1644)
Theme: Evening; Devotion |
Description: |
“Meinen Augen schließ ich jetzt” (My eyes I will now close) is a devotional hymn in six 4-line stanzas of popular hymn writer Matthäus Appelles von Löwenstern (1594-1648), published in the Breslauer Gesangbuch in 1644 to his associated melody (Zahn 1067). A prayer of thanks and acceptance, it is found in the NLGB as No. 210. J.S. Bach set it as a plain chorale, BWV 378 (https://www.youtube.com/watch?v=jSXG8BuA7Os, https://www.youtube.com/watch?v=jSXG8BuA7Os).
Source: Devotional Hymns: Morning, Evening Songs (William Hoffman, December 14, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Mein Augen schließ ich jetzt, BWV 378
Ref: Ri 258; Br 258; AmB 46II p.204; BGA 125; BC F138.1; CST 244 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Meine' Augen schließ' ich jetzt in Gottes Namen zu,
Dieweil der müde Leib begehret seine Ruh,
Weiß aber nicht, ob ich den Morgen möchte erleben;
Es könnte mich der Tod vielleicht noch heut umgeben. |
1. The hour is come, O Lord, to lay me down in sleep:
The weary body droops, dark shadows round me creep.
Perchance, another dawn Thou from mine eyes withholdest,
And e'er the morning breaks to die my spirit callest. |
2. Drum sag ich dir, o Gott, von Herzen Lob und Dank;
Ich will auch solches tun hinfort mein Leben lang,
Weil Du mich diesen Tag hast wollen so bewahren,
Dass mir kein Unglück hat können wiederfahren. |
2. So, lowly on my knees, I give Thee thanks and praise
For all the loving care that's kept me all my days.
And yet another's past, so hallowed by Thy blessing;
No ill has dared intrude, my peaceful life distressing,. |
3. Du hast des Teufels Zorn von mir ganz abgewehrt,
Der als ein grimmer Löw zu treffen uns begehrt.
Beschütz auch diese Nacht mich, Herr, durch deine Waffen,
Wenn als ein Toten-Bild der Leib wird liegen schlafen. |
|
4. Regiere mein Gemüt und richt es ganz zu Dir,
Dass keine böse Lust und Träume mich berühr.
Auch deinen Engel mir an meine Seiten setze,
Dass mich der Satan nicht durch seine List verletze. |
|
5. Also, wenn Morgen ich das Tage-Licht erblick,
Ich mich gar billig denn zu deinem Lobe schick.
Ihr Sorgen, weichet hin; Du aber, Herr verleihe
Den Gliedern ihre Ruh, dass mir der Schlaf gebeue. |
5. And so, if Thou dost will this night to call me home,
In heaven to sing Thy praise, I ready am to come.
But help me so to die, upon Thy grace relying,
That swift my soul to Thee may heasanward be flying. |
6. Und da ja diese Nacht mein Ende käm herbei,
So hilf, dass ich in Dir, o Jesu, wacker sei,
Auf dass ich seliglich und sanft von hinnen scheide;
Dann führe meine Seel hinauf zur Himmels-Freude. |
|
|
|
Source of German Text: Bach Digital
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 263
Contributed by Aryeh Oron (October 2018 - November 2018) |