Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Ich danke dir, Herr [o] Gott, in deinem Throne
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Jakob Fabricius (1623)
Chorale Melody: Mein Hüter und mein Hirt ist Gott der Herre (Zahn 3199) | Composer: Louis Bourgeois (1547)
Theme: Morning; Evening
Comments: The original hymn has 15 verses; Christliche Gedichte & Lieder presents only 5 verses; Bach Digital presents only 4 verses (2 as morning song, 2 as evening song) [square brackets]. |
Description: |
“Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne” (I thank thee, God, on thy throne) is a Jakob Fabricius (1593-1654) 15-stanza 1623 hymn (not in NLGB). J. Fabricius is best known for his sacred song, "Verzage nicht, o Häuflein klein" (O Little Flock, Fear Not the Foe, http://www.bach-cantatas.com/LCY/M&C-Trinity1.htm.). It is set to the melody (Zahn 3199), “Mein Hüter und mein Hirt ist Gott der Herre” (My guardian and shepherd is God my Lord), a paraphrase of Psalm 23 of Louis Bourgeois in Psaumes cinquante de David (Lyon, 1647) and Harmoniae sacrae (Görlitz, 1613). It also is set as an evening song (Terry, Ibid.: 192; Fischer Tümpel i:219). J.S. Bach set it as a free-standing chorale, BWV 350 (https://www.youtube.com/watch?v=OvLGuR6p7N0, https://www.youtube.com/watch?v=70Wlk2gIgyA).
Source: Devotional Hymns: Morning, Evening Songs (William Hoffman, December 14, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Ich danke dir, o Gott in deinem Throne, BWV 350
Ref: Ri 229; Br 229; AmB 46II p.196; Penzel 174; BGA 97; BC F139.1; CST 185 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Ich danke dir, Herr Gott in deinem Throne,
durch Jesum Christum, deinen lieben Sohne,
daß du mich wollen diese Nacht bewahren vor Schaden
und vor mancherlei Gefahren,
und bitte dich, wollst mich an diesem Tage
behüten auch vor Sünden, Schand und Plage; |
To be added |
2. denn ich dir, Herr, in deine Händ befehle
mein Leib und Gut und meine arme Seele.
Dein heiliger Engel zu allen Zeiten,
der sei und bleib bei mir auf allen Seiten,
auf daß der böse Feind, so arg geschwinde,
ganz keine Macht an mir zu üben finde. |
|
3. Den lieben Frieden ferner uns verleihe
und unsre Nahrung reichlich benedeie.
Die Pest von unsrer Stadt und Land laß wallen,
dein Wort in Ruh und Fried noch länger schallen.
Wend Teurung ab, dein´Segen laß uns füllen
nach deinem Wort und väterlichen Willen. |
|
4. Ich bitt für die, Gott, so dich Vater nennen,
insonderheit dein reines Wort bekennen,
für alle meine Blutsfreund und Verwandten,
sie sei´n gleich hier oder in fremden Landen:
vor allem Unfall wollst du sie bewahren,
laß ihnen alles Gute widerfahren. |
|
5. All´, welche sind betrübt, krank und gefangen,
tragen, o Herr, nach dir in Not Verlangen,
die wollest du in ihren Ängsten trösten
und endlich sie aus aller Not erlösen.
All arme Sünder zu dir, Herr, bekehre;
ein selges End uns insgesamt beschere. |
|
|
|
Morgenlied. |
Morning Song |
[1]. Ich danke dir, Herr Gott, in deinem Throne
Durch Jesum Christum, deinen lieben Sohne,
Dass du mich heut diese Nacht hast bewahret
Vor allem Schaden und vor aller G'fahren,
Und bitte dich, wollst mich heut diesen Tage
Behüten auch vor Sünden, Schand und Plage. |
|
[2]. Dann ich dir, Herr, in deine Händ befehle
Mein Leib und Gut und meine arme Seele.
Dein heiliger Engel zu allen Zeiten
Der sei und bleib bei mir auf allen Seiten,
Auf dass der böse Feind, so arg und g'schwinde,
Nimmermehr keine Macht an mir mög finden. |
2. Now take, O Lord, my soul into Thy keeping,
Thy grace from heaven and sum protection seeking
Thy holy angel send for my protection,
To guide me ever under Ms direaion !
So shall proud Satan ne'er prevail against me,
Nor all Ms power avail from Thee to wrest me. |
Abendlied. |
Evening Song |
[1]. Ich danke dir, Herr Gott, in deinem Throne
Durch Jesum Christum, deinen lieben Sohne,
Dass du mich heut diesen Tag hast bewahret
Vor allem Schaden und vor aller G'fahren,
Und bitte dich, wollst mir all Sünd vergeben,
Behüt mich auch heut diese Nacht gar eben. |
1. Now thanks to Thee, O God, in heaven be sounded,
Through Jesus Christ Thy Son, our Lord beloved,
ThatThou throughout the day that's past hast guided
Our course and all that's evil from us warded.
Forgive me, Lord, the sins that have offended,
And may I still this night by Thee be fended. |
[2]. Dann ich dir, Herr, in deine Händ befehle
Mein Leib und Gut und meine arme Seele.
Dein heiliger Engel zu allen Zeiten
Der sei und bleib bei mir auf allen Seiten,
Auf dass der böse Feind, so arg und g'schwinde,
Nimmermehr keine macht an mir mög finden. |
2. Now take, O Lord, my soul into Thy keeping,
Thy grace from heaven and sure protection seeking;
Thy holy angel send for my protection,
To guide me ever under his direction !
So shall proud Satan ne'er prevail against me,
Nor all Ms power avail from Thee to wrest me. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Christliche Gedichte & Lieder
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 192
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - November 2018), William Hoffman (December 2017) |