Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Gott hat das Evangelium
Text and Translation of Chorale |
EKG: NLGB 390; KGEL 442
Author: Erasmus Alberus (1548)
Chorale Melody: Gott hat das Evangelium (Zahn 1788) | Composer: Erasmus Alberus (1548)
Theme: 25th Sunday after Trinty; Judgement Day; Dying, Death & Eternity |
Description: |
”Gott hat das Evangelium gegeben” (God gave us the Gospel) (Mat. 24), NLGB 390, Judgment Day, text and melody, Erasmus Alber, Wittenberg, 14 stanzas, is listed as Communion Hymn for the 25th Sunday after Trinty (melody Zahn 1788). J.S. Bach’s only extant use is as a plain chorale, BWV 319, in E minor (http://www.bach-chorales.com/BWV0319.htm, http://www.youtube.com/watch?v=xKf3VkGeKBY),
German text, https://hymnary.org/text/gott_hat_das_evangelium_gegeben; English (on-line) translation, https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=de&u=https://hymnary.org/text/gott_hat_das_evangelium_gegeben&prev=search). ”Gott hat das Evangelium gegeben” is listed in J.S. Bach’s Orgelbüchlein chorale preludes under “Death and the Grave” (/Dying, Death & Eternity),” as No. 141 (Last Days) but not set by J.S. Bach. It also is found in the Sebastian Bach Choral-Buch (SBCB), Page 253 (Zahn 1788), as a Last Judgement hymn. There are two organ chorale settings of ”Gott hat das Evangelium gegeben” (both in A Major) in the complete Neumeister Collection in the Christmas section that are now attributed to Johann Michael Bach (1648-1694): JMB 6 (I, Page 10, no concordances), and JMB 7 (II, concordances previously attributed to Johann Pachelbel as PWC 174). They are published in J.M. Bach The Complete Organ Chorales with the Christoph Wolff “Preface” (Hänssler Verlag, Neuhausen Stuttgart, HE 30.650, 1988). Recording (JMB7/PWC174), http://www.youtube.com/watch?v=dg_dyRmjq-A
Source: Eschatological Chorales, Coming in Judgement (William Hoffman, December 24, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Gott hat das Evangelium, BWV 319
Ref: RE 181; Br 181; KE 116; Birnstiel 184; AmB 46II p.97 & p.153; Penzel 116; BGA 66; BC F74.1; CST 120 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Gott hat das evangelium
Gegeben, daß wir werden fromm;
Die welt acht't solchen schatz nicht hoch,
Der größte theil fragt nichts darnach.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
1. God gave the Gospel unto men
That they might worthy be of Him.
Of little count the world it reeks,
Nor lets God's Word its conscience vex,
So may we know the Day of Doom is near! |
2. Man fragt nichts nach der guten lehr';
Der geiz und wucher nur vielmehr
Hat überhand genommen gar,
Noch sprechen sie: es hat kein' g'fahr.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
2. To words of truth man gives no heed,
His mind is bent on gain and greed,
And all that to the flesh is dear.
He rashly deems there's nought to fear.
So may we know the Day of Doom is near! |
3. Täglich erdenkt man neue netz',
Das sind der gottlosen gesetz,
Damit sie alles gut zu sich
Gern wollten reiß'n gewaltiglich.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
4. Man rühmt das evangelium,
Und will doch niemand werden fromm.
Fürwahr man spott't den lieben Gott;
Noch sprechen sie:es hat kein' noth.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
4. The Gospel's praise is on man's lips,
But sin's sweet honey each one sips.
Thus God they shame in very deed,
For better doing find no need.
So may we know the Day of Doom is near! |
5. Es ist doch eitel büberei,
Die welt treibt große schinderei,
Als ob kein Gott im Himmel wär',
Das armuth muß sich leiden sehr.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
6. Die schätz' der kirchen nimmt man hin,
Das wird ihn'n bringen kein'n gewinn:
Die armen läßt man leiden noth
Und nimmt ihn'n aus dem mund das brod.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
7. Die schätz' der kirchen sind ihr gift,
Sie sind von ihnen nicht gestift't:
Noch nehmen sie das kirchen-gut;
Sieh, was der leidig' geiz nicht thut.
Das ist ein zeichen vor dem jungsten tag. |
|
8. Man fragt nach Gott dem Herrn nicht mehr,
Die welt stinkt ganz nach eitler ehr',
Die hoffart nimmt ganz überhand,
Betrügen, lügen ist kein' schand.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
9. Wo bleibst die brüderliche lieb'?
Die ganze welt ist voller dieb'.
Kein treu' noch glaub' ist in der welt,
Ein jeder spricht: Hätt ich nur geld!
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
10. Die welt will ihr nicht lassen wehr'n,
Ann Gott's wort will sich niemand kehr'n:
Sie haben nichts gelernet mehr,
Denn ur fressen und saufen sehr.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
11. Ihr' größte kunst ist banketir'n,
Und in der büberei studir'n:
Das kann sie aus der massen wohl,
Die welt ist aller schalkheit voll.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
12. Die liebe sonne kann nicht mehr
Zusehen, und entsetzt sich sehr:
Darum verliert sie ihren schein;
Das mag ein' große trübsal sein.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
13. Der mond und sterne ängsten sich,
Und ihr gestalt steht jämmerlich;
Wie gern sie wollten werden frei
Von solcher großen büberei.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag. |
|
14. Darum komm lieber Herre Gott!
Das erdreich überdrüßig ist,
Zu tragen solche höllen-bränd'.
Drum mach's einmal mit ihr ein end,
Und laß uns sehn den lieben jüngsten tag. |
14. So then, Lord Christ, do Thou appear,
And from the earth right swiftly clear
A race of sinners justly banned!
The hour's at hand, their end is planned.
Come then and speedy dawn, O God's Great Day! |
|
|
Source of German Text: Hymnary.org
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorales of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 122
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018), William Hoffman (December 2017) |