Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Gottes Sohn ist kommen
Text and Translation of Chorale |
EKG: NLGB 5; GH 5; EKG 2; EG 15; KELG 15
Author: Johann Horn (1544)
Chorale Melody: Gottes Sohn ist kommen > Menschenkind, merk oben (Zahn 3294) | Composer: Michael Weisse (Bohemian Brethren, 1501/1531), after an early church melody (Hohenfurt, 1410)
Theme: Advent |
Description: |
NLGB No. 5, “Gottes Sohn ist kommen” (God’s Son is coming), 9 stanzas, Zahn melody 3294 also is set to the text “Menschenkind merk eben” (NLGB No. 6) and the alternate text, “Gott, durch deine Güte” (no NLGB, Johann Spangenberg 1544, three Trintarian stanzas for Advent (after the sermon), C.S. Terry English Translation. <<In the Orgelbüchlein [OB No. 2, BWV 600, https://www.youtube.com/watch?v=Lecc3wIMkOU] J.S. Bach attaches the titles of two hymns, Johann Roh’s “Gottes Sohn is kommen,” and Johann Spangenberg’s “Gott, durch deine Güte,” to a tune that originally belonged to neither of them, being that of the Latin hymn, Ave ierarchia Celestis et pia. Its earliest printed form is in Michael Weisse’s Ein Neu Gesengbuchlen (Jung Bunzlau, 1531), where it is set to M. Weisse’s hymn, “Menschenkind, merk eben.” In 1544, simultaneously but in different Hymn-books, J. Roh [Horn] and J. Spangenberg appropriated the tune to their respective hymns. “Johann Roh’s Christmas hymn, “Gottes Sohn ist kommen,” first appeared in the second German Hymn-book of the Bohemian Brethren (Ein Gesangbuch der Brüder inn Behemen und Merherrn), published at Nürnberg in 1544, with the tune (supra).” “Johann Spangenberg’s hymn (Gott, durch deine Güte) appears first among his Alte und Newe Geistliche Lieder und Lobgesenge, von der Geburt Christi unsers Herrn, Für die Junge Christen (Erfurt, 1544), with the melody. The hymn, accordingly, has Advent associations, though it is addressed to the Three Persons of the Trinity and directed to be sung after the Sermon.>>.
"The melody is the proper "Menschen, merk eben," later renamed for its association with the more successful hymn "Gottes Sohn ist kommen" [Zahn melody 3294],” says Matthew Carver, Hymnglyph, “a text (by Johann Roh) which did not appear until 1544. It was an adaptation by Michael Weisse of an ancient 12th century melody and was used for the first appearance of his hymn in his Bohemian Brethren Hymnal of 1531, where it is called "Ave Hierarchia." The full German texts of “Gottes Sohn ist kommen” and “Menschenkind merk eben,” side by side is found at Wikipedia, with biblical references: http://de.wikipedia.org/wiki/Gottes_Sohn_ist_kommen, scroll down to Text. "Gottes Sohn ist kommen is set as a plain chorale, BWV 318 (http://www.bach-chorales.com/BWV0318.htm, https://www.youtube.com/watch?v=0z84AeBbboA.
Source: Passiontide Devotional Chorales, Other Weiße Hymns (William Hoffman, February 20, 2018) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Gottes Sohn ist kommen, BWV 318
Ref: RE 18; Br 18; KE 115; Birnstiel 21; AmB 46II p.127 (down a M2); Levy–Mendelssohn 2; Fasch p.23; BGA 65; BC F143.1; CST 123 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Gottes Sohn ist kommen
Uns allen zu frommen
Hie auf diese Erden
In armen Gebärden,
Dass er uns von Sünde
Freiet und entbinde. |
1. Once He came in blessing,
All our ills redressing,
Came in likeness lowly,
Son of God most holy;
Bore the cross to save us,
Hope and freedom gave us. |
2. Er kommt auch noch heute
Und lehret die Leute,
Wie sie sich von Sünden
Zur Buß sollen wenden,
Von Irrtum und Torheit
Treten zu der Wahrheit. |
2. Still He comes within us,
Still His voice would win us
From the sins that hurt us;
Would to truth convert us
From our foolish errors,
Ere He comes in terrors. |
3. Die sich sein nicht schämen
und sein' Dienst annehmen
Durch ein' rechten Glauben
Mit ganzem Vertrauen,
Denen wird er eben
Ihre Sünd vergeben. |
3. Thus if Thou hast known Him,
Not ashamed to own Him,
Nor dost love Him coldly,
But will trust Him boldly,
He will now receive thee,
Heal thee, and forgive thee. |
4. Denn er tut ihn' schenken
In den Sakramenten
Sich selber zur Speisen,
Sein Lieb zu beweisen,
Dass sie sein genießen
In ihrem Gewissen. |
|
5. Die also fest gläuben
Und beständig bleiben,
Dem Herren in allem
Trachten zu gefallen,
Die werden mit Freuden
Auch von hinnen scheiden. |
5. But through many a trial,
Deepest self-denial,
Long and brave endurance,
Must thou win assurane
That His own He makes thee
An no oreforsakes thee ! |
6. Denn bald und behende
Kommt ihr letztes Ende;
Da wird er vom Bösen
Ihre Seel erlösen
Und sie mit sich führen
Zu der Engel Chören. |
|
7. Wird von dannen kommen,
Wie dann wird vernommen,
Wenn die Toten werden
Erstehn von der Erden
Und zu seinen Füßen
Sich darstellen müssen. |
|
8. Da wird er sie scheiden:
Seines Reiches Freuden
Erben dann die Frommen,
Doch die Bösen kommen
Dahin, wo sie müssen
Ihre Untugend büßen. |
|
9. Ei nun, Herre Jesu,
Richt unsre Herzen zu,
Dass wir, alle Stunden
Recht gläubig erfunden,
Darinnen verscheiden
Zur ewigen Freuden. |
9. He who well endureth,
Bright reward secureth;
Come, then, O Lord Jesus,
From our sins release us;
Let us here confess Thee,
Till in Heav’n we bless Thee. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Die Christliche Liederdatenbank | German Wikipedia
English Translation: Catherine Winkworth (1863) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Chorale Book for England (London: Longman, Green, Longman, Roberts and Green, 1865), No. 26, partially on Hymn Time | Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018) |