Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Gott, der du selber bist das Licht
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: ELS 639
Author: Johann Rist (1641)
Chorale Melody: Gott, der du selber bist das Licht (Zahn 5814) | Composer: Johann Crüger (1648)
Theme: Morning; Daily Protection |
Description: |
"Gott, der du selber bist das Licht" (God, thou art thyself the light) is another Johann Rist/Johann Crüger BAR Form (1641) setting with 15 eight-line stanzas and the Johann Crüger melody (Zahn 5814) published in Praxis Pietatis Melica (Berlin, 1647). This prayer for daily protection (not in NLGB) was set by J.S. Bach as a plain chorale, BWV 316 (https://www.youtube.com/watch?v=oWcRgTg-_Xc, https://www.youtube.com/watch?v=d7nxzfVr-IY). https://www.youtube.com/watch?v=d7nxzfVr-IY).
Source: Devotional Hymns: Morning, Evening Songs (William Hoffman, December 14, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Gott, der du selber bist das Licht, BWV 316
Ref: RE 225; Br 225; KE 112; AmB 46II p.194; BGA 63; BC F71.1; CST 117 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Gott, der du selber bist das Licht,
Des Güt und Treue stirbet nicht,
Dir sei itzt Lob gesungen,
Nach dem durch deine große Macht
Der helle Tag die finstre Nacht
So kräftig hat verdrungen,
Und deine Gnad und Wunderthat
Mich, da ich schlief, erhalten hat. |
1. O God, Who art the Only Light,
Whose goodness ever shineth bright,
To Thee be praise unceasing!
For night's dark hours have passed away,
And brightly dawns another day,
Thy wonder-work displaying.
Thou'st held us safely while we slept,
And from our rest all evil kept. |
2. Lass ferner mich in deinem Schutz,
O Vater, für des Satans Trutz
Mit Freuden auferstehen,
Damit ich diesen ganzen Tag
Dich ja mit meinem Nutzen mag
Im Glauben fröhlich sehen.
Vor allem sei du selber mir
Das Licht des Lebens für und für. |
|
3. Des Glaubens Licht in mir bewahr',
Ach stärk' und mehr' es immerdar,
Erwecke Treu und Liebe,
Die Hoffnung mach' in Nöten fest';
Hilf, dass ich mich aufs allerbest'
Auch in der Demut übe,
Dass deine Furcht stets für mir steh'
Und ich auf gutem Wege geh'. |
|
4. Herr, halte meinen Gang gewiss,
Treib aus von mir die Finsternis'
Und Bösheit meines Herzen.
Behüte mich den ganzen Tag
Für Aberglauben, Zorn und Plag'
Auch für verbotnem Scherzen.
Bewahre mich für stolzem Pracht'
Und allem, was mich lästern macht. |
|
5. Gib, dass ich dir gehorsam sei
Und mich für Zank und Hader scheu',
Auf dass der Sonnen Strahlen
Mich diesen Tag nicht zornig sehn
Und nachmals traurig untergehn.
Ach lass mich nicht bezahlen
Dem Nächsten seine Bittrigkeit
Mit Feindschaft, Hasen, Grimm und Neid. |
|
6. Für Unzucht und für böser Lust,
Für Kargheit und des Geizes Wust
Behüte mich in Gnaden.
Gib, dass die Falschheit dieser Zeit
Zusamt der Ungerechtigkeit
Mein Herz ja nicht beladen.
Ach dass dein heiligs Angesicht
Doch solche Sünd' erblicke nicht! |
|
7. O treuer Gott, erweck' in mir
Nur einen Hunger stets nach dir,
Dass mich die Welt verliere;
Auch lehre mich, du starker Held,
Zu tun allen, was dir gefällt;
Dein guter Geist mich führe,
Damit ich außer bösem Wahn
Stets wandlen mög' auf ebner Bahn. |
|
8. Befiehl auch deiner Engel Schar,
Dass sie mein Leben für Gefahr
Den ganzen Tag beschützen
Und auf den Händen tragen mich,
Dass nicht der Satan grausamlich
Mich könn' allhie beschmitzen;
So wird' ich gegen Löwen stehn
Und unverzagt auf Drachen gehn. |
|
9. So nimm von mir, o Vater, hin
Mein Herz, Gedanken, Mut und Sinn,
Dass ich dir ganz vertaue.
Behüt' auch, du getreuer Hort,
Mein richten, reden, Werk und Wort,
Dass es nur stetig schaue
Auf deines teuren Namens Ehr',
Auch meines Nächsten Schutz vermehr'. |
|
10. Herr Jesu Christe, lass allein
Mich Armen ein Gefäße sein
Und Werkseug deiner Gnaden.
Richt' all mein Tun, Beruf und Stand,
Halt' über mir dein' Hülf' und Hand,
So kann mir niemand schaden.
Du wollest auch gnädiglich
Für den Verleumdern schützen mich. |
|
11. Mit Herz und Mund ich dir befehl',
Herr Jesu, meinen Leib und Seel',
Auch Ehr' und Gut daneben.
Wenn ich nun sitz, geh' und steh',
Alsdenn so schaffe, dass ich seh',
Herr, über mir dich schweben.
Gib ja, dass deine Gnaden-Hand
Sei nimmer von mir abgewandt. |
|
12. Für bösen Pfeilen, die bei Tag'
Auf Erden bringen große Plag',
Als für des Todes Seuche,
Für Pestilenz behüte mich,
Damit sie nicht so grausamlich
Bei Nacht herümmer schleiche.
Bewahr' uns auch für Krieges-Not,
Wend' einen bösen, schnellen Tod. |
|
13. Gib, lieber Herr, zu dieser Frist,
So viel zum Leben nötig ist,
Doch nur nach deinem Willen.
Wenn du die Speis' und Nahrung hie
Mit Gnaden segnest spät' und früh,
Kannst du uns reichlich füllen:
Doch, dass man deine milde Gab'
Auch nicht zu einem Missbrauch hab'. |
|
14. Allein zu dir hab' ich gesetzt
Mein Herz, o Vater, gib zuletzt
Auch mir ein seligs Ende,
Auf dass ich deinen jüngsten Tag
Mit großer Freud erwarten mag,
Drauf streck ich aus die Hände:
Ach komm, Herr Jesu, komm, mein Ruhm,
Und nimm mich in dein Eigentum. |
14. Thou only dolt possess my heart:
O make me of Thyself a part
When life's last hour shall call me.
When sounds the last clear summons stern
May I heaven's joys still fuller learn
And find Thy hand to guide me.
O come, Lord Jesus, call me clear,
And make me Thy possession dear! |
15. Mein Gott und Vater segne mich;
Der Sohn erhalte gnädiglich,
Was er mir hat gegeben;
Der Geist erleuchte Tag und Nacht
Sein Antlitz über mich mit Macht
Und schütze mir mein Leben.
Nur dieses wünsch ich für und für:
Der Friede Gottes sei mit mir. |
15. O God the Father, ever bless!
O Jesus Christ, e'er me confess
And to Thy grace elect me!
O God the Spirit, day and night,
Lift up Thy face on me with might
And with Thy love protect me!
And always, as I go my way,
May God His peace upon me lay! |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Monarchieliga
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorales of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 118
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018), William Hoffman (December 2017) |