Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 170; EG 231-
Author: Martin Luther (1524)
Chorale Melody: Dies sind die heilgen zehn Gebot (Zahn 1951) | Composer: Anon (Erfurt, 1524), based on a 15th century melody
Theme: Penance and Confession |
Description: |
Martin Luther's versification of the Ten Commandments was published first in 1524, with the tune (supra). The latter is an adaptation, probably by Johann Walter, of the melody of the pilgrim song “In Gottes Namen fahren wir.” Besides the three Organ movements in which it occurs, J.S. Bach uses the melody elsewhere in the accompaniment to the first Chorus of Cantata BWV 77 (c1725) and Choralgesänge, No. 66 (BWV 298). J.S. Bach’s text of the tune is invariable. It is noticeable that he writes G for F as the first note of the fourth line of the stanza (the ninth note of the second line supra). Therein he follows Witt (No. 222).
There are three Organ movements on the melody: BWV 635, BWV 678, BWV 679.
Source: Charles Sanford Terry: Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works (1921), pp 134-137 |
"Dies sind die heil’gen Zehn Gebot" (These are the sacred Ten Commandments) is Martin Luther's 12-stanza text using the melody of the German c.1200 folk hymn, “In gottes namen faren wir" (In God's name we are traveling). It is found in Das Neu Leipziger Gesangbuch of 1684 (NLGB) No. 170 (p. 490), under Catechism hymns as well as the omnes tempore Pulpit and Communion Hymns for the First Sunday after Epiphany and the Sundays after Trinity Sunday 4, 6, 13, and 18.
Source: Motets & Chorales for 13th Sunday after Trinity (William Hoffman, January 1, 2012) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Dies sind die heilgen zehn Gebot, BWV 298
Ref: RE 127; Br 127; KE 66; Birnstiel 131; AmB 46II p.80 & p.111; Penzel 103; BGA 45; BC F46.1; CST 69 |
Vocal Works by J.S. Bach: BWV 298 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Dies sind die heilgen zehn Gebot,
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Mosen, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai. Kyrieleis. |
1. These are the holy ten commands,
Which came to us from God’s own hands,
By Moses, who obeyed His will,
On the top of Sinai’s hill.
Kyrioleis. |
2. Ich bin allein dein Gott der Herr,
Kein Götter sollst du haben mehr;
Du sollst mir ganz vertrauen dich,
Von Herzensgrund lieben mich. Kyrieleis. |
2. I am the Lord thy God alone;
Of Gods besides thou shalt have none;
Thou shalt thyself trust all to Me,
And love Me right heartily.
Kyrioleis. |
3. Du sollst nicht führen zu Unehrn
Den Namen Gottes, deines Herrn;
Du sollst nicht preisen recht noch gut,
Ohn was Gott selbst redt und tut. Kyrieleis. |
3. Thou shalt not speak like idle word
The name of God Who is thy Lord;
As right or good thou shalt not praise
Except what God does or says.
Kyrioleis. |
4. Du sollst heilgen den siebten Tag,
Dass du und dein Haus ruhen mag;
Du sollst von deim Tun lassen ab,
Dass Gott sein Werk in dir hab. Kyrieleis. |
4. Thou shalt keep holy the seventh day,
That rest thou and thy household may;
From thine own work thou must be free,
That God have His work in thee.
Kyrioleis. |
5. Du sollst ehren und gehorsam sein
Dem Vater und der Mutter dein
Und wo dein Hand ihn' dienen kann;
So wirst du langs Leben han. Kyrieleis. |
5. Honour thou shalt and shalt obey
Thy father and thy mother alway;
To serve them ready be thy hand,
That thou live long in the land.
Kyrioleis. |
6. Du sollst nicht töten zorniglich,
Nich hassen noch selbst rächen dich,
Geduld haben und sanften Mut
Und auch dem Feind tun das Gut'. Kyrieleis. |
6. In wrathfulness thou shalt not kill,
Nor hate, nor take revenge for ill,
But patience keep and gentle mood,
And ev’n to thy foe do good.
Kyrioleis. |
7. Dein Eh sollst du bewahren rein,
Dass auch dein Herz kein andre mein,
Und halten keusch das Leben dein
Mit Zucht und Mäßigkeit fein. Kyrieleis. |
7i. Thy marriage-bond thou shalt keep clean,
That even thy heart no other mean;
Thy life thou must keep pure and free,
Temperate, with fine chastity.
Kyrioleis. |
8. Du sollst nicht stehlen Geld noch Gut,
Nicht wuchern jemands Schweiß und Blut;
Du sollst auftun dein milde Hand
Den Armen in deinem Land. Kyrieleis. |
8. Money or goods steal not, nor yet
Grow rich by others’ blood and sweat;
Open thou wide thy kindly hand
To the poor man in thy land.
Kyrioleis. |
9. Du sollst kein falscher Zeuge sein,
Nicht lügen auf den Nächsten dein;
Sein Unschuld sollst auch retten du
Und seine Schand decken zu. Kyrieleis. |
9. Thou shalt not lying stories bear,
Nor ’gainst thy neighbour falsely swear;
His innocence thou shalt rescue,
And hide his shame from man’s view.
Kyrioleis. |
10. Du sollst deins Nächsten Weib und Haus
Begehren nicht, noch etwas draus;
Du sollst ihm wünschen alles Gut',
Wie dir dein Herz selber tut. Kyrieleis. |
10. Thy neighbour’s wife or house to win
Thou shalt not seek, or ought within;
But wish all good to him may be,
As thy own heart doth to thee.
Kyrioleis. |
11. Die Gbot all uns gegeben sind,
Dass du dein Sünd, o Menschenkind,
Erkennen sollst und lernen wohl,
Wie man vor Gott leben soll. Kyrieleis. |
11. To us come these commands, that so
Thou, son of man, thy sins mayst know,
And with this lesson thy heart fill,
That man must live for God’s will.
Kyrioleis. |
12. Das helf uns der Herr Jesus Christ,
Der unser Mittler worden ist;
Es ist mit unserm Tun verlorn,
Verdienen doch eitel Zorn. Kyrieleis. |
12. May Christ our Lord help us in this,
For He our mediator is;
Our own work is a hopeless thing,
Wrath alone all it can bring.
Kyrioleis. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Monarchieliga
English Translation: George Macdonald | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works (1921), pp 134-137
Contributed by Aryeh Oron (September 2018) |