Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Die Nacht ist kommen
Text and Translation of Chorale |
EKG: NLGB 207; EG 471
Author: Petrus Herbert (1566)
Chorale Melody: Die Nacht ist kommen (Zahn 5001) | Composer: Anon (Bohemian Brethren, 1566), based on a 16th century melody
Theme: Evening
Comments: Bach Digital & Christliche Gedichte & Lieder present 5 7-line verses; Hymnary.org presents 6 4-line verses [square Brackets]; verse [5] in Hymnary.org version is missing from Bach Digital & Christliche Gedichte & Lieder version; Lutheran Hymnal presents 6 7-line verses. |
Description: |
Die Nacht ist kommen drin wir ruhen sollen. [Evening] Written probably under the pressure of persecution and oppression. In the G. 2?., 1566, as above, in 5 stanzas of 7 lines (the last stanza being a versification of the Lord's Prayer), and thence in Wackernagel, iv. p. 442, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 515. In J. H. Schein's Cantiona, 1627, it appears as No. 99, with an additional stanza not by Herbert, which reads:
Denn wir kein besser Zuflucht konnen haben,
Als zu dir, 0 Herr, in dem Himmel droben,
Du veriest keinen, gibst Acht auff die deinen.
Die dich recht meyuen,"
Source: Hymnary.org |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Die Nacht ist kommen, BWV 296
Ref: RE 231; Br 231; KE 64; AmB 46II p.203; BGA 43; BC F44.1; CST 67 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Die Nacht ist kommen,
Drin wir ruhen sollen;
Gott walts zu Frommen
Nach seim Wohlgefallen,
Dass wir uns legen,
In seim Gleit und Segen
Der Ruh zu pflegen. |
1. Night's darkness falleth,
All creation sleepeth.
God's wisdom ord'reth
As to Him best seemeth.
Beneath His blessing,
His will e'er fulfilling,
There's nought for fearing. |
2. Treib, Herr, von uns fern
Die unreinen Geister;
Halt die Nachtwach gern,
Sei selbst unser Schutzherr.
Schirm beid, Leib und Seel,
Unter deine Flügel,
Send uns dein' Engel. |
2. Drive from us far, Lord,
Thoughts and sprites of evil.
Watch o'er our sleep, Lord,
Keep from us every ill.
Both soul and body
Hold in Thy safe keeping
While we are sleeping! |
3. Lass uns einschlafen
Mit guten Gedanken,
Fröhlich aufwachen
Und von dir nicht wanken.
Laß uns mit Züchten
Unser Tun und Dichten
Zu deim Preis richten. |
3. Pure thoughts and holy
In our sleep attend us;
And of Thee worthy
May'st Thou at dawn find us,
Thy will performing,
As is to Thee seeming,
Thy praises singing. |
4. Pfleg auch der Kranken
Durch deinen Geliebten;
Hilf den Gefangnen;
Tröste die Betrübten;
Pfleg auch der Kinder,
Sei selbst ihr Vormünder;
Des Feinds Neid hinder. |
|
5. Denn wir kein' bessre
Zuflucht können haben
Als zu dir, o Herr,
In dem Himmel droben.
Du verläßt keinen,
Gibst acht aud die Deinen,
Die dich recht meinen. |
|
5.(6) Vater, dein Name
Wird von uns gepreiset,
Dein Reich zukomme,
Dein Will wird beweiset,
Frist unser Leben,
Wollst die Schuld vergeben,
Erlös uns. Amen. |
5. Thy will, O Father,
Be for e'er performed;
Thy kingdom gather,
Thy Name be worshipped.
Our bread provide us,
From hell deliver us,
Our sins forgive us! |
|
|
[1]. Die nacht ist kommen, da wir ruhen sollen;
Gott walt zu frommen, nach sein'm wohlgefallen,
Daß wir uns leg'n in seinem schutz und segen,
Der ruh' zu pflegen. |
|
[2]. Treib fern von uns, Herr! die unreinen geister,
Halt die nachtwache, sei selbst unser meister,
Beschirm' leib und seel' unter deinen flügeln,
Send' uns dein' engel. |
|
[3]. Laß' uns einschlafen mit guten gedanken,
Fröhlich aufwachen und von dir nicht wanken,
Laß uns in züchten unser thun und dichten
Zu dein'm preis richten. |
|
[4]. Pfleg' auch der kranken, als deiner geliebten,
Hilf den gefang'nen, tröst' auch die betrübten,
Pfleg' auch der kinder, sei selbst ihr vormünder,
Des feind's neid hinder'. |
|
[5]. Denn wir kein besser zuflucht können haben,
Als zu dir, o Herr! in dem himmel droben!
Du verläßst keinen, gibst acht auf die deinen,
Die dich recht meinen. |
|
[6]. Vater! dein name werd' von uns gepreiset.
Dein reich zukomme, dein will' werd' beweiset.
Gib brod, vergib die sünd', versuchung wende,
Erlös' uns, Amen. |
|
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Christliche Gedichte & Lieder | Lutheran Hymnal
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorales of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 68
Contributed by Aryeh Oron (September 2018) |