Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Dank sei Gott in der Höhe
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Johann Mühlmann (1618), based on Psalm 86:12
Chorale Melody: Jesus Christ, unser Herre (Zahn 5391) | Composer: Bartholomäus Gesius (1605)
Theme: Morning |
Description: |
“Dank sei Gott in der Höhe” (Thanks be to God on High) is a Morning song of writer-theologian Johann Mühlmann (1600-1651) in seven 8-line stanzas (1618) and based on Psalm 86:12, which is set to the Bartholomäus Gessius melody (Zahn 5391), published in the Christliches Hauß und Tisch Musica (Table Talk music [Grace at Meals]; Frankfurt/Oder 1605). It was set by Bach as a plain chorale, BWV 287 https://www.youtube.com/watch?v=cWUQa412HTA, https://www.youtube.com/watch?v=dPd7s2O-aIs). It is known in English as “While yet the morn in breaking,” by Catherine Winkworth (http://www.hymntime.com/tch/htm/w/h/i/whileyet.htm), with the music, “Geduld, die Soll’n Wir Haben,” in the Geistliche Lieder (Frankfurt, 1607). It is found in the Lutheran Hymnal.
Source: Devotional Hymns: Morning, Evening Songs (William Hoffman, December 14, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Dank sei Gott in der Höhe, BWV 287
Ref: RE 311; Br 310; KE 54; AmB 46II p.77; BGA 34; BC F119.1 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Dank sei Gott in der höhe,
In dieser morgenstund',
Durch den ich wied'r aufstehe
Vom schlaf frisch und gesund,
Mich hatte fest gebunden
Mit finsterniß die nacht,
Ich hab' sie überwunden
Durch Gott, der mich bewacht. |
While yet the morn is breaking,
I thank my God once more,
Beneath whose care awaking,
I find the night is o’er.
I thank Him that He calls me
To life and health anew;
I know, whate’er befalls me,
His care will still be true. |
2. Wied'rum thu' ich dich bitten,
O Schutzherr Israel!
Du woll'st treulich behüten
Den tag mein' leib und seel';
All' christlich' obrigkeiten,
Unser' schul' und gemein',
In diesen bösen zeiten
Laß dir befohlen sein. |
O Israel’s guardian, hear me,
Watch over me this day;
In all I do be near me.
For others, too, I pray;
To Thee I would commend them,
Our Church, our youth, our land,
Direct them and defend them
When dangers are at hand. |
3. Erhalt' uns durch dein' güte
Bei guter reiner lehr',
Vor ketzerei behüte,
Streit' für dein wort und ehr',
Daß wir dich allzusammen,
Loben in einem geist,
Sprechen: der Herren namen
Sei groß und hoch gepreis't. |
O gracious Lord, direct us,
Thy doctrine pure defend,
From heresies protect us,
And for Thy Word contend,
That we may praise Thee ever,
O God, with one accord,
And say: The Lord, our Savior,
Be evermore adored. |
4. Dem leibe gib darneben
Nahrung und guten fried',
Ein g'sund und mäßig leben,
Dazu ein froh gemüth!
Daß wir in allen ständen
Tugend und ehrbarkeit
Lieben und fleiß drauf wenden,
Als rechte christenleut'. |
Oh, grant us peace and gladness,
Give us our daily bread,
Shield us from grief and sadness,
On us Thy blessings shed.
Grant that our whole behavior,
In truth and righteousness,
May praise Thee, Lord, our Savior,
Whose holy name we bless. |
5. Gib mildiglich dein'n segen,
Daß wir nach dein'm geheiß
Wandeln auf guten wegen,
Thun unser amt mit fleiß!
Daß ein jeder sein netze
Auswerf' und auf dein wort
Sein'n trost mit Petro setze,
So geht die arbeit fort. |
And gently grant Thy blessing
That we may do Thy will,
No more Thy ways transgressing,
Our proper task fulfill,
With Peter’s full assurance
Let down our nets again.
Success will crown endurance
If faithful we remain. |
6. Was dir gereicht zu ehren,
Und der gemein' zu nutz,
Das will der satan wehren
Mit lust und großem trutz;
Doch kann er's nicht vollbringen,
Weil du, Herr Jesu Christ!
Herrschest in allen dingen,
Und unser beistand bist. |
Thou art the vine—oh, nourish
The branches graft in Thee
And let them grow and flourish,
A fair and fruitful tree.
Thy Spirit pour within us
And let His gifts of grace
To such good actions win us
As best may show Thy praise. |
7. Wir sind die zarten reben,
Der weinstock selbst bist du,
Daran wir wachs'n und leben,
Und bringen frucht dazu.
Hilf! daß wir an dir bleiben,
Und wachsen immer mehr,
Dein guter geist uns treibe
Zu werken deiner ehr'. |
|
|
|
Source of German Text: Christliche Gedichte & Lieder | Hymanry.org | Bach Digital
English Translation: by Catherine Winkworth (Chorale Book for England, 1863, number 163) | Source of English Translation: Hymn Time
Contributed by Aryeh Oron (September 2018), William Hoffman (December 2017): |