Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Ein Lämmlein geht trägt die Schuld
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Paul Gerhardt (1647)
Chorale Melody: An Wasserflüssen Babylon (Zahn 7663) | Composer: Matthias Greiter (not Wolfgang Dachstein) (1525)
Theme:
Comment: Zeo.org presents all 10 verses; Hymnary.org Die Christliche Liederdatenbank present only verses 1-5 & 10. |
Description: |
The hymn and melody appeared together in the third part of the Teutsch Kirchēamt mit lobgsengen (Strasbourg, 1525). The words are by Wolfgang Dachstein, to whom the melody also is assigned. He was Organist of Strasbourg Cathedral, and later, having become a Protestant, of St Thomas’ Church there. He died circa 1561. |
There are two movements upon the melody in the Organ works - in the Eighteen Chorals and among the miscellaneous movements (Fünfstimmig). Griepenkerl states that Krebs’ copies of the two are marked respectively “Vers 2” and “Vers 1.” They display a close relation in tonality, atmosphere, and construction. Both are in G major. Both are inspired by the word “Wasserflüssen” (waves). In quavers, against the crotchets of the cantus, the accompaniment ripples on pellucidly in a figure which, in No. 18 especially, is reminiscent of Schubert’s familiar “Barcarolle.” Though No. 17 is six bars longer than No. 18, the two movements are otherwise similar. Practically they are built upon the same Bass, and their contrapuntal accompaniment to the cantus is constructed out of the opening two lines of the melody. In No. 17 the close is prolonged upon a final (tenth) statement of the opening phrase of the cantus. The melody also occurs in Choralgesange, No. 23 (BWV 267). In the penultimate bar (supra) E flat for E natural as the sixth note was general after 1653. Witt (No. 601) has it and also J.S. Bach’s B natural as the penultimate note of bar 4 supra. Of J.S. Bach’s B natural as the third note of bars 2 and 4 Zahn (No. 7663) affords no earlier example.
Source: Charles Sanford Terry: Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works (1921), pp 94-97 |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale An Wasserflüssen Babylon / Ein Lämmlein geht trägt die Schuld, BWV 267
Chorale Text #1: An Wasserflüssen Babylon, by Wolfgang Dachstein (1525) (Heading given for Breitkopf chorale No. 5)
Chorale Text #2: Ein Lämmlein geht trägt die Schuld, by Paul Gerhardt (1647) (Heading given for Breitkopf chorale No. 308)
Ref: RE 5=309 (R5 down a m2) (see note below); Br 5=308 (B5 down a m2) (see note below); Di 144; Birnstiel 5 (down a m2); AmB 46II p.76, p.99, p.156 & p.332 (pp.99 & 156 down a m2); Levy–Mendelssohn 25; Fasch p.68 (down a m2); KE 23; BGA; BC F17.1 |
This chorale survives without text. The first text provided here follows the heading given for Chorale No.5 in the Breitkopf collection, and the second text follows the heading given for Chorale No.308, a duplicate appearance of the setting.
This setting appears multiple times in both the Breitkopf–Riemenschneider collection (twice) and the AmB 46II manuscript (4 times). Likely reasons for the duplication of settings in these early collections include different headings given for identical settings and settings being presented in two different keys that are otherwise identical. In the case of this setting, both are involved. The two different headings provided for this setting are "An Wasserflüssen Babylon" and "Ein Lämmlein geht trägt die Schuld." The setting also appears in the keys of G major and A–flat major. Curiously, there is no consistent correlation between headings and keys.
Dietel: A–flat major — "Wasserflüssen"
Br 5–RE 5: G major — "Wasserflüssen"
Br 308–RE 309: A–flat major — " Lämmlein"
AmB 46II p.76: A–flat major — "Lämmlein"
AmB 46II p.99: G major — "Wasserflüssen"
AmB 46II p.156: G major — "Wasserflüssen"
AmB 46II p.332: A–flat major — "Wasserflüssen"
Fasch p.68: G major — "Wasserflüssen"
levy–Mendelssohn 25: G major — "Wasserflüssen"
Preference is given here to the Dietel collection due to its early date and to the liklihood that Dietel copied directly from Bach’s original manuscripts. Thus, the setting is presented here in A–flat major.
Source: bach-chorales.com by Luke Dahn (2018) |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Der Welt und ihrer Kinder;
Es geht und büßet in Geduld
Die Sünden aller Sünder.
Es geht dahin, wird matt und krank,
Ergibt sich auf die Würgebank,
Verzeiht sich allen Freuden;
Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod
Und spricht: Ich wills gern leiden. |
1. A Lamb goes uncomplaining forth,
The guilt of all men bearing;
’Tis laden with the sin of earth,
None else the burden sharing:
It goes its way, grows weak and faint,
To slaughter led without complaint,
Its spotless life to offer;
Bears shame, and stripes, and wounds, and death,
Anguish and mockery, and saith,
“All this I gladly suffer.” |
2. Das Lämmlein ist der große Freund
Und Heiland meiner Seelen;
Den, den hat Gott zum Sündenfeind
Und Sühner wollen wählen.
»Geh hin, mein Kind, und nimm dich an
Der Kinder, die ich ausgetan
Zur Straf und Zornesruten;
Die Straf ist schwer, der Zorn ist groß;
Du kannst und sollst sie machen los
Durch Sterben und durch Bluten.« |
2. This Lamb is Christ, the soul’s great Friend
And everlasting Savior;
Him, Him God chose, sin’s reign to end
And bring us to His favor.
“Go forth, My Son!” He said, “and bail
The children, who are doomed to hell
But for Thine intercession.
The punishment is great, and dread
The wrath, but Thou Thy blood shall shed,
And save them from perdition.” |
3. »Ja, Vater, ja von Herzensgrund,
Leg auf, ich will dirs tragen.
Mein Wollen hängt an deinem Mund;
Mein Wirken ist dein Sagen.«
O Wunderlieb, o Liebesmacht,
Du kannst, was nie kein Mensch gedacht,
Gott seinem Sohn abzwingen.
O Liebe, Liebe, du bist stark,
Du strecktest den ins Grab und Sarg,
Vor dem die Felsen springen. |
3. “Yea, Father, yea, most willingly
I’ll bear what Thou commandest;
My will conforms to Thy decree,
I do what Thou demandest.”
O wondrous Love! what hast Thou done!
The Father offers up His Son,
The Son content descendeth!
O Love! O Love! how strong art Thou!
In shroud and grave Thou lay’st Him low
Whose word the mountains rendeth! |
4. Du marterst ihn am Kreuzesstamm
Mit Nägeln und mit Spießen;
Du schlachtest ihn als wie ein Lamm,
Machst Herz und Adern fließen:
Das Herze mit der Seufzer Kraft,
Die Adern mit dem edlen Saft
Des purpurroten Blutes.
O süßes Lamm, was soll ich dir
Erweisen dafür, daß du mir
Erweisest so viel Gutes? |
4. Thou lay’st Him, Love, upon the cross,
With nails and spear Him bruising;
Thou slay’st Him as a lamb, His loss
From soul and body oozing;
From body ’tis the crimson flood
Of precious sacrificial blood,
From soul, the strength of anguish:
My gain it is; sweet Lamb to Thee
What can I give, whose love to me
For me doth make Thee languish? |
5. Mein Lebetage will ich dich
Aus meinem Sinn nicht lassen;
Dich will ich stets, gleich wie du mich,
Mit Liebesarmen fassen.
Du sollst sein meines Herzens Licht,
Und wenn mein Herz in Stücken bricht,
Sollst du mein Herze bleiben.
Ich will mich dir, mein höchster Ruhm,
Hiermit zu deinem Eigentum
Beständiglich verschreiben. |
5. Lord, all my life I’ll cleave to Thee,
Thy love fore’er beholding,
Thee ever, as Thou ever me,
With loving arms enfolding.
Yea, Thou shalt be my Beacon-light,
To guide me safe through death’s dark night,
And cheer my heart in sorrow;
Henceforth myself and all that’s mine
To Thee, my Savior, I consign,
From whom all things I borrow. |
6. Ich will von deiner Lieblichkeit
Bei Nacht und Tage singen,
Mich selbst auch dir nach Möglichkeit
Zum Freubringen.
Mein Bach des Lebens soll sich dir
Und deinem Namen für und für
In Dankbarkeit ergießen;
Und was du mir zu gut getan,
Das will ich stets, so tief ich kann,
In mein Gedächtnis schließen. |
6. From morn till eve my theme shall be
Thy mercy’s wondrous measure;
To sacrifice myself to Thee,
My foremost aim and pleasure.
My stream of life shall flow for Thee,
Its steadfast current ceaselessly
In praise to Thee outpouring;
And all that Thou hast done for me,
I’ll treasure in my memory,
Thy gracious love adoring. |
7. Erweitre dich, mein Herzensschrein,
Du sollst ein Schatzhaus werden
Der Schätze, die viel größer sein
Als Himmel, Meer und Erden.
Weg mit dem Gold Arabia!
Weg Kalmus, Myrrhen, Kassia!
Ich hab ein Bessers funden:
Mein großer Schatz, Herr Jesu Christ,
Ist dieses, was geflossen ist
Aus deines Leibes Wunden. |
7. Enlarge, my heart’s own shrine, and swell,
To thee shall now be given
A treasure that doth far excel
The worth of earth and heaven.
Away with the Arabian gold,
With treasures of an earthly mold!
I’ve found a better jewel.
My priceless treasure, Lord my God,
Is Thy most holy, precious blood,
Which flows from wounds so cruel. |
8. Das soll und will ich mir zu nutz
Zu allen Zeiten machen;
Im Streite soll es sein mein Schutz,
In Traurigkeit mein Lachen,
In Fröhlichkeit mein Saitenspiel,
Und wenn mir nichts mehr schmecken will,
Soll mich dies Manna speisen.
Im Durst solls sein mein Wasserquell,
In Einsamkeit mein Sprachgesell
Zu Haus und auch auf Reisen. |
8. This treasure ever I’ll employ,
This ev’ry aid shall yield me;
In sorrow it shall be my joy,
In conflict it shall shield me;
In joy, the music of my feast,
And when all else has lost its zest,
This manna still shall feed me;
In thirst my drink; in want my food;
My company in solitude,
To comfort and to lead me. |
9. Was schadet mir des Todes Gift?
Dein Blut, das ist mein Leben.
Wenn mich der Sonnen Hitze trifft,
So kann mirs Schatten geben.
Setzt mir der Wehmut Schmerzen zu,
So find ich bei dir meine Ruh
Als auf dem Bett ein Kranker.
Und wenn des Kreuzes Ungestüm
Mein Schifflein treibet üm und üm,
So bist du dann mein Anker. |
9. Death’s poison cannot harm me now,
Thy blood new life bestoweth;
My Shadow from the heat art Thou,
When noonday’s sunlight gloweth.
When I’m by inward grief opprest,
On Thee my weary heart shall rest,
As sick men on their pillows.
Thou art my Anchor, when by woe
My bark is driven to and fro
On trouble’s restless billows. |
10. Wenn endlich ich soll treten ein
In deines Reiches Freuden,
So soll dies Blut mein Purpur sein,
Ich will mich darin kleiden;
Es soll sein meines Hauptes Kron,
In welcher ich will vor dem Thron
Des höchsten Vaters gehen
Und dir, dem er mich anvertraut,
Als eine wohlgeschmückte Braut
An deiner Seite stehen. |
10. And when Thy glory I shall see
And taste Thy kingdom’s pleasure,
Thy blood my royal robe shall be,
And joy beyond all measure;
It then shall be my glorious crown.
Thus I’ll appear before the throne
Of God, and need not hide me;
And shall, by Him to Thee betrothed,
By Thee in bridal garments clothed,
Stand as a bride beside Thee. |
|
|
Source of German Text: Hymnary.org | Die Christliche Liederdatenbank | Zeno.org
English Translation: composite | Source of English Translation: The Free Lutheran Choral-Book [PDF] (Evangelical Lutheran Hymn-Book, 1930, No. 191) | Lyrics Translate
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018) |