Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Ach, was soll ich Sünder machen
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Johann Flittner (1661)
Chorale Melody: Ach, was soll ich Sünder machen (Zahn 3573b) | Composer: Anon (1653 / Johann Flittner (?) (1663)
Theme:
Comment: According to Luke Dahn the CM is based on a secular melody by Enoch Gläser (1653). This is questionable since Enoch Gläser (1628-1668) was a lawyer and pastoral poet but not a composer. Probably Flittner used a melody composed by an anonimous composer for a song by Gläser as a basis for the music he wrote to his hymn. |
Description: |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Ach, was soll ich Sünder machen, BWV 259
Ref: RE 39; Br 39; KE 10; Di 43; Levy–Mendelssohn 57; Fasch p.66; BGA 7; BC F 5.1; CST 11 |
Vocal Works by J.S. Bach: |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Ach, was soll ich Sünder machen?
Ach was soll ich fangen an?
Mein Gewissen klagt mich an,
es beginnet aufzuwachen.
Dies ist meine Zuversicht:
meinen Jesum laß ich nicht. |
1. What shall I, a sinner, do?
Whither shall I turn for aid?
Conscience waking brings to view
Sins that make me sore afraid.
This my confidence shall be,
Jesus, I will cleave to Thee. |
2. Zwar es haben meine Sünden
meinen Jesum oft betrübt;
doch ich weiß, daß er mich liebt,
und er läßt sich gnädig finden.
Drum, ob mich die Sünd anficht:
meinen Jesum laß ich nicht. |
True, I have transgress'd Thy will,
Oft have grieved Thee by my sin,
Yet I know Thou lov'st me still,
For I hear Thy voice within;
Then, though sin accuses me,
Jesus, I will cleave to Thee. |
3. Obgleich schweres Kreuz und Leiden,
so bei Christen oft entsteht,
mir sehr hart entgegengeht,
solls mich doch von ihm nicht scheiden;
auf ihn ist mein Herz gericht:
meinen Jesum laß ich nicht. |
Here the Christians oft must bear
Many a cross and bitter smart
If their lot in this I share,
Shall I waver or depart?
|Loyal still my heart shall be,
Jesus, still I cleave to Thee. |
4. Ich weiß wohl, daß unser Leben
nichts als nur ein Nebel ist,
denn wir hie zu aller Frist
mit dem Tode sind umgeben;
und wer weiß, was heut geschicht?
Meinen Jesum laß ich nicht. |
Well I know this life of ours
Is but as a fleeting dream;
Round us darkness ever lowers,
Death is nearer than we deem;
Who knows what to-day may see?
Jesus, I will cleave to Thee. |
5. Sterb ich bald, wird meine Seele
los der Welt Beschwerlichkeit;
ich ruh bis zur vollen Freud,
weiß, daß in des Grabes Höhle
Jesus bleibt mein helles Licht:
meinen Jesum laß ich nicht. |
5. If I die, I do but cease
Sooner from this toil and care,
And I rest in perfect peace
In the grave, since Thou wert there;
There Thy light shall comfort me,
There too I will cleave to Thee. |
6. Durch ihn will ich wieder leben,
denn er wird zur rechten Zeit
wecken mich zur Seligkeit
und sie mir aus Gnaden geben.
Muß ich schon erst vors Gericht:
meinen Jesum laß ich nicht. |
|
7. Du sollst mein, o Jesu, bleiben,
bis ich komme an den Ort,
welcher ist des Himmels Pfort,
und dann wollst du einverleiben
meine Seele deinem Licht:
meinen Jesum laß ich nicht. |
Then, Lord Jesu, Thou art mine,
Till Thou bring me to that place
Where I shall for ever shine
In Thy light, and see Thy face:
Blessed will that haven be!
Jesus, I will cleave to Thee. |
|
|
Source of German Text: Monarchieliga | Christliche Gedichte & Lieder
English Translation: Catherine Winkworth (1863) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Chorale Book for England (London, 1865), No. 110 on Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (September 2018) |