Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Jesu, du mein liebstes Leben
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: NLBG 320; ELG 436
Author: Johann Rist (1641)
Chorale Melody: Jesu, du mein liebstes Leben (Zahn 7891) | Composer: Johann Schop (1642) |
Description: |
Johann Rist's Hymn, “Jesu, du mein liebstes Leben,” in 13 10-line stanzas, was first published in 1642 in Part v. of his Himlischer Lieder (Lüneburg): |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Recitative & Chorale for Bass & Soprano Immanuel, o süßes Wort! (Mvt. 3 (38)) from Weihnachts-Oratorium BWV 248/4 (verse 1, lines 1-4) |
Recitative & Chorale for Bass & Soprano Wohlan, dein Name soll allein (Mvt. 5 (40)) from Weihnachts-Oratorium BWV 248/4 (verse 1, lines 5-10) |
In both movements the Soprano Arioso is a quasi Choral tune, by J.S. Bach himself and, like No. 42, obviously derived from No. 36 of this Oratorio. The words of the two movements together form the first stanza of Johann Rist’s Hymn.
Form (both movements). A Soprano Arioso accompanying a Bass Recitativo (Strings, Organ, and Continuo). |
Chorale Jesu, du mein liebstes Leben, BWV 356
Ref: Re 243; Br 243; KE 190; AmB 46II p.214; BGA 103; BC F113.1; CST 203 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm;
Jesu, meine Freud und Wonne,
All mein Hoffnung, Schatz und Teil,
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne:
Ach, wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich? |
1. Jesu, Thou my dearest treasure,
Bridegroom of my loving heart,
All Thou didst for me I measure
By Thy Passion's cruel smart.
Jesus joy beyond all other,
All my heart and soul hast won.
Thou'rt my Master, Light, and Sun,
Saviour, Lord, and sweetest treasure.
Ah, how can I worthily
Jesu, sing my praise to Thee? |
2. O, du allerschönstes Wesen,
O, du Glanz der Herrlichkeit,
Von dem Vater auserlesen
Zum Erlöser in der Zeit:
Ach, ich weiß, dass ich auf Erden,
Der ich bin ein schnöder Knecht,
Heilig, selig und gerecht
Sonder dich kann nimmer werden.
Herr, ich bleib ein böser Christ,
Wo dein Hand nicht mit mir ist. |
2. O Thou great and glorious Presence,
Shining from Thy throne divine,
Of eternal good the Essence,
Once on earth to make men Thine !
Well I know that I am mortal,
Worthless, evil in Thy sight,
Dark my soul as blackest night.
Can I dare pass portal?
Lord, no hope on earth I have
If Thou wilt not stoop to save. |
3. Ei, so komm, du Trost der Heiden,
Komm, mein Liebster, stärke mich.
Komm, erquicke mich mit Freuden,
Komm und hilf mir gnädiglich.
Eile bald, mich zu erleuchten,
Gott, mein Herz ist schon bereit;
Komm, mit deiner Süßigkeit
Leib und Seel mir zu befeuchten.
Komm, du klares Sonnen-Licht,
Dass ich ja verirre nicht. |
3. Come, Thou Hope of nations, to me,
Strength unto my soul impart!
With Thy joy and spirit fill me,
Enter close into my heart!
See, it ready swept is for Thee,
Quickly come and make it Thine,
With Thy brightness on it shine,
Nurture both my soul and body!
Thou Whose light outshin?st the day,
Come, that I no more may stray! |
4. Komm, mein Liebster, lass mich schauen,
Wie du bist so wohl gestalt,
Schöner als die schönste Frauen,
Allzeit lieblich, nimmer alt.
Komm, du Aufenthalt der Sichen,
Komm, du leiblichs Blümelein,
Lass mich deinen Balsam riechen.
Du mein Leben, komm heran,
Dass ich dein genießen kann. |
|
5. Ach, wie wird dein freundlichs Blicken,
Allerliebster Seelen-Schatz,
Meinen Geist in mir erquicken
Und ihn führen auf den Platz,
Da er solche Lust empfindet,
Die nicht zu vergleichen ist.
Deine Lieb', Herr Jesu Christ',
Ist es, die mich gar entzündet,
Die mein Herz zu Tag und Nacht
Auch im Leiden freudig macht. |
|
6. Schaff in mir noch hier auf Erden,
Dass ich wie ein Bäumlein fest
Dir mög eingepflanzet werden.
Diesen Schatz halt ich fürs Best'.
Auch viel höher als Rubinen,
Teurer als den güldnen Sand,
Schöner als den Diamant,
Die zur bloßen Hoffart dienen,
Besser als der Perlen Schein,
Wenn sie noch so köstlich sein. |
|
7. O, du Paradies der Freuden,
Das mein Geist mit Schmerzen sucht,
O, du starker Trost im Leiden,
O, du frische Lebens-Frucht!
O, du himmel-süßes Bissen
Wie bekommst du mir so wohl!
Ja, mein liebster Schatz, der soll
Mich in höchster Wollust küssen.
Gib mir deinen zarten Mund,
Denn so wird mein Herz gesund. |
|
8. Herr, ich bitte dich, erzeige,
Dass du reden willst in mir
Und die Welt ganz in mir schweige.
Treibe deinen Glanz herfür,
Dass ich bald zu dir mich kehre
Und dein Wort, der edle Schatz,
Find in meinem Herzen Platz,
Dass mich deine Wahrheit lehre,
Dass ich Sünd' und Laster-frei
Dir, mein Gott, gefällig sei. |
|
9. Lieblich sind dein' edle Hütten,
Schön von Gnad' und Himmels-Gunst,
Da du pflegest auszuschütten
Deiner süßen Liebe Brunst.
Meiner Seelen, Gott, verlanget,
Dass sie fröhlich möge stehn
Und mit klaren Augen sehn,
Wie dein' hohe Wohnung pranget.
Leib und Seel' erfreuen sich,
Hier, in dir ganz inniglich. |
|
10. Wohl den Menschen, die da loben
Deine Wohltat immerdar
Und durch deinen Schutz von oben
Sich beschirmen vor Gefahr,
Die dich heißen ihre Stärke,
Die ihr Leben in der Ruh'
Und der Tugend bringen zu,
Dass man rühmet ihre Werke.
Christen, die also getan,
Treten frei die Himmel-Bahn. |
|
11. Dieses, Jesu, schafft dein Lieben,
Jesu, Gottes liebster Sohn,
Das dich in die Welt getrieben
Von des hohen Himmels Thron'.
O, wie tröstlich ist dein Leiden,
O, wie heilig ist dein Wort,
Das uns zeigt des Lebens Port,
Da wir uns in Freuden weiden,
Wo die große Fürsten-Schar
Dir zu Dienst' ist immerdar. |
|
12. Machet weit die hohe Pforten,
Öffnet Tür' und Tor der Welt,
Wünschet Glück an allen Orten,
Sehet, da kommt unser Held;
Sehet, er kommt einzuziehen,
Als ein Ehren-König pflegt,
Wenn er seinen Feind erlegt.
Alles Volk soll sich bemühen,
Hoch zu preisen unsern Gott,
Gott, den großen Zebaoth. |
|
13. Hoch gelobet, hoch geehret
Sei des Herren teurer Nam'!
Herrlich ist sein Reich vermehret,
Das aus Gnaden zu uns kam.
Er ist Gott, der uns gegeben
Seel' und Leib, auch Ehr' und Gut,
Der durch seiner Engel hut
Schützet unser Leib und Leben.
Danket ihm zu aller Frist,
Weil der Herr so freundlich ist. |
|
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org (only 6 partial verses)
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Transalation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 211
Contributed by Aryeh Oron (September 2018) |