Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
Text and Translation of Chorale

EKG: 233
Author:
Johann Jakob Schütz
Chorale Melody: Es ist das Heil uns kommen her | Composer: Anon

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

1

BWV 117

Mvt. 1

1728-31

-

-

-

-

A187:1

Chorus [S, A, T, B]

 

2

BWV 117

Mvt. 2

1728-31

-

-

-

-

A187:2

Recitative [B]

 

3

BWV 117

Mvt. 3

1728-31

-

-

-

-

A187:3

Aria [T]

 

4

BWV 117

Mvt. 4

1728-31

248
353

90

248
354

1
100

A187:4

Chorale [S, A, T, B]

 

5

BWV 117

Mvt. 5

1728-31

-

-

-

-

A187:5

Recitative [A]

 

6

BWV 117

Mvt. 6

1728-31

-

-

-

-

A187:6

Aria [B]

 

7

BWV 117

Mvt. 7

1728-31

-

-

-

-

A187:7

Aria [A]

 

8

BWV 117

Mvt. 8

1728-31

-

-

-

-

A187:8

Recitative [T]

 

9

BWV 117

Mvt. 9

1728-31

-

90

-

-

A187:9

Chorus [S, A, T, B]

 

-

BWV 251

-

?

       

F59:4

Chorale [S, A, T, B]

 
 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Let there be praise and honour for the highest good,
for the father of all goodness,
for that God , who does all wonders,
for that God who fills my spirit
with his rich consolation,
for God, who eases all misery.
Give honour to our God!

2

Es danken dir die Himmelsheer,
O Herrscher aller Thronen,
Und die auf Erden, Luft und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfermacht,
Die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

The heavenly host give thanks to you
O ruler of all thrones,
and those who on earth, air and sea

dwell in your shadow,
these praise your creative power
that has so well taken thought for everything.
Give honour to our God !

3

Was unser Gott geschaffen hat,
das will er auch erhalten,
darüber will er früh und spat
mit seiner Güte walten.
In seinem ganzen Königreich
ist alles recht, ist alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

What our God has created
he wants also to preserve;

over it early and late he wants
to rule with his grace.
In his whole kingdom
all is just and equal.
Give honour to our God!

4

Ich rief zum Herrn in meiner Not:
“Ach Gott, vernimm mein Schreien!”
Da half mein Helfer mir vom Tod
und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!

I called to the Lord in my distress:
Ah God, hear my crying out!
Then my helper helped me in the face of death
and allowed my comfort to flourish.
For this reason thanks, ah God, for this reason thanks I give to you
Ah, give thanks, give thanks to God with me!
Give honour to our God!

5

Der Herr ist noch und nimmer nicht
von seinem Volk geschieden;
er bleibet ihre Zuversicht,
ihr Segen, Heil und Frieden.
Mit Mutterhänden leitet er
die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!

The Lord is not and never has been
separated from his people.
He remains their confidence,
their blessing, salvation and peace;
with the hands of a mother he guides
his people continually here and there.
Give honour to our God!

6

Wenn Trost und Hilf ermangeln muß,
die alle Welt erzeiget,
so kommt, so hilft der Überfluß,
der Schöpfer selbst und neiget
die Vateraugen denen zu,
die sonsten nirgends finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!

When comfort and help must fail us,
as all the world shows,
then he comes, then he who is abundance gives help,
the creator himself, and looks down

with a father's eyes on those
who nowhere else find inner peace.
Give honour to our God !

7

Ich will dich all mein Leben lang,
o Gott, von nun an ehren,
man soll, Gott, deinen Lobgesang
an allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
mein Geist und Leib erfreue dich!
Gebt unserm Gott die Ehre!

All my life long I want,
O God, from now on to honour you.
The song of your praise, O God,
should be heard everywhere.
Let my whole heart be stirred,
let my spirit and body rejoice.
Give honour to our God!

8

Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
gebt unserm Gott die Ehre;
ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott;
der Herr ist Gott, der Herr ist Gott!
Gebt unserm Gott die Ehre!

You, who call on the name of Christ,
Give honour to our God!
You who recognise the might of your God,
Give honour to our God!
Hold up to ridicule the false idols,
the Lord is God, the Lord is God :
Give honour to our God!

9

So kommet vor sein Angesicht
mit jauchzenvollem Springen;
bezahlet die gelobte Pflicht
und laßt uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Therefore come before his face
with dancing full of exultation;

Fulfil the duty you have sworn,
and let us joyfully sing:
God has considered everything well
and everything, everything, he has done rightly.
Give honour to our God!

--

English Translation by Francis Browne (June 2002)
Contributed by Francis Browne (June 2002)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Thursday, January 20, 2022 22:53