Lutheran Church Year Readings for the Third Sunday in Lent (Oculi)
Cantatas:
BWV 54 Widerstehe doch der Sünde (Weimar, 1715)
BWV 80a Alles was von Gott geboren (Weimar, 1716)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Ephesians 5: 1-9 Exhortation to lead a pure life |
1. So seid nun GOttes Nachfolger als die lieben Kinder! |
[1] Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2. Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, GOtt zu einem süßen Geruch. |
[2] And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3. Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet, |
[3] But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4. auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch
nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. |
[4] Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5. Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und GOttes. |
[5] For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6. Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn GOttes über die Kinder des Unglaubens. |
[6] Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7. Darum seid nicht ihre Mitgenossen! |
[7] Be not ye therefore partakers with them. |
8. Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HErrn. |
[8] For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord:: |
9. Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit. |
[9] walk as children of light For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth. |
Gospel: Luke 11: 14-28 How does Jesus drive out devils? |
14. Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich. |
[14] And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
15. Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel. |
[15] But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
16. Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel. |
[16] And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
17. Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere. |
[17] But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
18. Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. |
[18] If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. |
19. So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
[19] And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
20. So ich aber durch GOttes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich GOttes zu euch. |
[20] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
21. Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden. |
[21] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
22. Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus. |
[22] But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
23. Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet. |
[23] He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
24. Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. |
[24] When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
25. Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket. |
[25] And when he cometh, he findeth it swept and garnished. |
26. Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin. |
[26] Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
27. Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. |
[27] And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
28. Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort GOttes hören und bewahren. |
[28] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
Contributed by Francis Browne (February 2005)
|